Could any native English speaker explain to me why "These leather shoes are on sale." is not accepted?
...while "These leather shoes are discounted" is
I have the same question
And in fact, a previous question uses "discounted" for 打折, so there's no reason not to accept both.
No English reason. If this is still the case it's a fault in the course.
皮鞋 is used as an individual word in Chinese, unlike the less common phrase "leather shoes" in English, though that's the literal translation. 皮鞋 are often dress shoes.
Are sale and discount similar things?
Sale by itself is the noun form of sell, but to be on sale means being offered at a discount.
Discounted means "on sale.... This is yet another Birdie blunder..
Where did 字 go after 鞋 ?
I got the same question, it's 子 btw.
I think "皮鞋” is its own word.