"A punto de ir noté que iba a olvidar las llaves."

Traducción:Ironte mi rimarkis, ke mi estis forgesonta la ŝlosilojn.

Hace 11 meses

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Georgo20

Entiendo que sería correcto "...ke mi estas forgesonta la sxlosilojn", y no "...estis forgesonta..." pues al decir "mi rimarkis" se sobreentiende que la acción se produce en el pasado, y en ese pasado estoy por olvidar las llaves; no había estado por olvidarlas, y tal vez no lo hice. Es decir que en el pasado la acción no es pretérita sino presente. ¿Alguien puede aclararme el concepto por favor?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

La frase en español es "iba a olvidar". "Iba" está en pasado, por ende "estis".

Si fuera "estoy por olvidar", entonces sería "mi estas forgesonta".

Hace 11 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.