"Excuse me, how many of you?"
Translation:请问,几位?
10 CommentsThis discussion is locked.
69
It's more polite and formal. Think of a waiter in a restaurant, for example.
As to that, you can report it.
69
It would be understood in the right context, e.g. in a restaurant, but the given answer is the better translation. However, adding 你们 is not necessary but does make it sound a trifle more polite.
1765
You give the potion of selecting 一下 when piecing the the sentence together. Surely "请问一下,几位?" could be accepted.
I had understood that 'ji' is for smaller numbers, whereas 'duo shao' is for greater numbers. Now when you come to a restaurant, either the waiter can see with how many people you are if you are with a few, or they have to ask, if you are with many, which would make 'ji' less appropriate since it will be a large number. Could anyone let his light shine on this?
148
He may be booking through the telephone... Or the responsible be in a different room of the other guests...