I am Japanese. I wrote 兄は背広を仕事で着ます。not accepted
suit is スーツ 背広 is men's jacket ジャケット We don't say 背広 for women's suit and jacket.
sounds more natural than
I was taught that ています also works for habitual things so I am also wonder why is it wrong?
着ています implies that he is currently wearing a suit at his work. 着ます shows that he either will wear it, or it's a habitual thing.
仕事で兄は背広を着ます。Is what i wrote, why can't you say "at work.... "
I have the same question.
why not "shimemasu" instead of "kimasu"? Duo seems to be using "shimemasu" to mean "put on", but also "to wear".
From the comments on another exercise, 'shimemasu' refers specifically to things you wrap or tie around yourself, like neckties and belts, while 'kimasu' is for wearing/putting clothes on in general.
兄 doesn't sound right. Reported.
March 5th, 2020
着ていますshould also be accepted, no? 現在進行形 also is used for repeated, regular actions I believe.
Is かいしゃ here totally wrong then instead of しごと？
かいしゃ means companyしごと just mean work
To me in English using 仕事で it's more like for (his) work. At work is more like 会社で = at the company office, or 仕事場で = at (his) workplace/place of work. Hairsplitting . . .
Yo, i have been reporting the incorrect kanji readings for months and Duolingo has done f-all. It's extremely annoying and confusing