"I watch a movie at the theater."
Translation:나는 극장에서 영화를 봅니다.
The placement of the object can change. One way may be more correct, but does not have to be last.
제가 극장에서 영화를 봐요 ... marked wrong. I can be 나는, 저는, 내가, 제가 (and, in actual speech, 나 and 저) ... why, in a unit about pronouns, aren't all those variations accepted by default?