"I am looking for my key."

Traduzione:Sto cercando la mia chiave.

4 anni fa

3 commenti


https://www.duolingo.com/marcomxx

"cerco la mia chiave" o "sto cercando la mia chiave" in italiano vanno entrambi benissimo come traduzione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sirioog

significato del verbo a parte, cerco e sto cercando non hanno granché in comune. ribalta la frase, se devi tradurre in inglese "cerco la mia chiave" come traduci? Un inglese non capirebbe.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

"Cerco la mia chiave" = "I'm looking for my key". (E questo scozzese capisce - non è "rocket science")

È un mito che Present Continuous è sempre stare + gerundio. Come dicono marcoxxx e marinasalacrist, in italiano il presente indicativo può anche "indica un'azione o un fatto che si svolge nel momento stesso in cui si parla (Grammatica Italiana).

Ma in inglese sempre dobbiamo usare Present Continuous per esprimere un'azione in svolgimento nel presente, mai Present Simple.

"Oggi studio i verbi italiani" (Z)
- "Today I'm studying Italian verbs"

"Parto domani mattina" (Z)
- "I'm leaving tomorrow morning"

"Carlo mangia un panino" (GI)
- "Carlo's eating a sandwich".

"Il campanello suona" (T)
- "The door-bell's ringing"

Tutte le frase italiane sono da pagine italiane su il presente indicativo italiano, Zanichelli (Z), Grammatica Italiana (GI), e Trecani (T).

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.