"Tus hijos te echan de menos."

Traducción:Tu manques à tes enfants.

Hace 4 años

32 comentarios


https://www.duolingo.com/Cano2320

Al parecer la idea en la traducción está al revea, pues mientras en español el sujeto es quien realiza la acción de extrañar, en este caso “Tus hijos”, en francés el sujeto “Tú” es quien realiza la acción. Es decir, en la traducción ya no son los hijos quienes realizan la acción de extrañar sino el sujeto “Tú”. Tus hijos te extrañan” vs Tú extrañas a tus hijos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Avilinho

Creo que "manquer" se refiere mas a "hacer falta"... de esta forma es facil de entender.

Tu me manques / Tu me haces falta = Te hecho de menos

Tu manques à tes enfants / Le haces falta a tus hijos = Tus hijos te hechan de menos...

Al menos sirve para mi

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/miangher1204

es muy buena deducción, gracias, asi lo usaré tambien :D

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FrancoCamb

Excelente. Solo una apreciación sobre la ortografía de la frase: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=5UYLJxMwND6yEMLwjf

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AUXILINA

Esta deduccion me parece que es la correcta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/beto.padilla
  • 18
  • 15
  • 14
  • 41

merci

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Inma136502

Echar de menos/te echo de menos...por favor sin "h" del verbo echar. Hace daño a la vista.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/juceosos

pareciera que fuera Tu echas de menos a tus hijos. refiriéndome en Español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira la explicación de caro.ramos aquí (abre el link desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ElianaMarc541340

Ese tipo de enlace nunca lo he podido abrir, nunca.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/migl2354
  • 25
  • 25
  • 25
  • 503

Jamás pude abrir este enlace con mi Smartphone. Seguí todas tus instrucciones para abrir este enlace en un ordenador, y no lo pude lograr. En cambio sí puedo abrir todos los enlaces que hay en el curso de alemán que estoy siguiendo. Creo que este punto se puede mejorar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ElianaMarc541340

Estoy de acuerdo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/glosot

"TU MANQUES A TES ENFANTS" significa "TU ECHAS DE MENOS A TUS HIJOS"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No.

  • Tus hijos te echan de menos. <-> Tu manques à tes enfants.
  • (Tu) echas de menos a tus hijos. <-> Tes enfants te manquent.

Las construcciones no son iguales en francés y en español. Así es y eso intenta enseñar el ejercicio.

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Alberfran

Me parece que está al revés... Tu extrañas a tus hijos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Me parece que está al revés...

Así es, las construcciones no son iguales en francés y en español.
Y es lo que este ejercicio enseña.

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/rosdomo

Error de traduccion no es que tus hinos te echan de menos, es que tu echas de menos a tus hijos

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Error de traduccion

No.

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/chiquigova
  • 23
  • 23
  • 23
  • 22
  • 18
  • 214

siempre he fallado con esta frase. Pues yo traduciría TU EXTRAÑAS A TUS HIJOS ó TE HACEN FALTA TUS HIJOS. Pero aqui traducen al revés. Este verbo Manques me roe la panela.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Carlos634803

En la ffrase en español el sujeto es "tus hijos" y el c.d. "tu". En frances parece que el sujeto es "tu" y el complemento dirercto es "tus hijos". ¿Es así?. Entonces, ¿No sobra la preposición "à"?

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

¿Es así?

Sí.

¿No sobra la preposición "à"?

No porque la construcción en francés es manquer à quelqu'un, es decir con un C.I. (y entonces con la preposición a).

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Onishine

Estoy totalmente de acuerdo con Cano2320, son dos sujetos diferentes, la respuesta correcta no concuerda con la oración en español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pa0x
  • 15
  • 8
  • 7

Mira la respuesta de Avilinho..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira la respuesta al comentario de juceosos.


"lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo." [Duolingo]
dsfg

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vicky333926

"Tu manques a tes enfanfs " ESTIMO QUE QUIERE DECIR "ECHAS DE.MENOS A TUS HIJOS" Y NO " TUS HIJOS TE ECHAN DE MENOS"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"Tu manques a tes enfanfs " ESTIMO QUE QUIERE DECIR "ECHAS DE.MENOS A TUS HIJOS"

Las construcciones no son iguales en francés y en español. Por eso su estimación es errónea: está intentando aplicar la construcción del verbo español echar de menos al verbo francés manquer pero no siguen la misma construcción.

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/lumemaga
  • 25
  • 25
  • 25

Es muy diferente: Tus hijos te echan de menos, a:Tu echas de menos a tus hijos el sujeto cambia.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Es muy diferente: Tus hijos te echan de menos, a:Tu echas de menos a tus hijos el sujeto cambia.

Sí, es muy diferente y

  • Tus hijos te echan de menos. significa Tu manques à tes enfants.
  • (Tu) echas de menos a tus hijos. significa Tes enfants te manquent.

Así es, las construcciones no son iguales en francés y en español.
Y es lo que este ejercicio enseña.

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Chpoza
  • 10
  • 10
  • 8

Y no se puede poner beaucoup?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/santipg91

Manquer à quelqu'un (COI)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Vani89385

Me parece que está al revés

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/enriqueamadeo

Cierto; hay otra frase en español que reza TU ECHAS DE MENOS TUS HIJOS y con la respuesta sucede lo mismo = ESTÁ A LA INVERSA. TIENES QUE QUEJARTE.

Hace 3 semanas
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.