"Tus hijos te echan de menos."

Traducción:Tu manques à tes enfants.

April 11, 2014

174 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Cano2320

Al parecer la idea en la traducción está al revea, pues mientras en español el sujeto es quien realiza la acción de extrañar, en este caso “Tus hijos”, en francés el sujeto “Tú” es quien realiza la acción. Es decir, en la traducción ya no son los hijos quienes realizan la acción de extrañar sino el sujeto “Tú”. Tus hijos te extrañan” vs Tú extrañas a tus hijos.


https://www.duolingo.com/profile/Avilinho

Creo que "manquer" se refiere mas a "hacer falta"... de esta forma es facil de entender.

Tu me manques / Tu me haces falta = Te hecho de menos

Tu manques à tes enfants / Le haces falta a tus hijos = Tus hijos te hechan de menos...

Al menos sirve para mi


https://www.duolingo.com/profile/Inma136502

Echar de menos/te echo de menos...por favor sin "h" del verbo echar. Hace daño a la vista.


https://www.duolingo.com/profile/miangher1204

es muy buena deducción, gracias, asi lo usaré tambien :D


https://www.duolingo.com/profile/FrancoCamb

Excelente. Solo una apreciación sobre la ortografía de la frase: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=5UYLJxMwND6yEMLwjf


https://www.duolingo.com/profile/AUXILINA

Esta deduccion me parece que es la correcta


https://www.duolingo.com/profile/Lumita8

También me parece mas acertada la traduccion, es gramaticalmente mas entendible


https://www.duolingo.com/profile/marisa273768

Genial explicado!!!


https://www.duolingo.com/profile/MarcosVassa

Es muy bueno lo que dices


https://www.duolingo.com/profile/elenadasil11

Sin embargo, la explicación es buenísima.Me gusta.Gracias , Avilinho.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelAsqu3

j´aime ton comentaire, très claire pour moi. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Je_suisMiraculer

Merci beaucoup, me sirvió de muchísima ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/Francisco166732

Muchas gracias. Así como lo explicas tiene todo el sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Manuelkro

Y ¿cómo se dirá 'tú extrañas a tus hijos'? 'Tes enfants manquent à toi'?


https://www.duolingo.com/profile/Jakod21

Creo que sería «Tes enfants te manquent»


https://www.duolingo.com/profile/MarlonAgud3

Deacuerdo con tu punto de vista


https://www.duolingo.com/profile/corporal1

Pues cambia el sujeto


https://www.duolingo.com/profile/AdriaCandi

asi lo entiendo tambien yo


https://www.duolingo.com/profile/PedroJosRo11

Exactamente, eso vi, aqui hay un error...tu extrañas a tus hijos o echa de menos a tus hijos es la traducción correcta...gracias


https://www.duolingo.com/profile/Rosa461519

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/AnaGraciel996755

Tuve la misma impresión porque dice tus hijos te echan de menos y la traducción tú echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/Delia646213

Estoy totalmente de acuerdo...es al revés que el español


https://www.duolingo.com/profile/juceosos

pareciera que fuera Tu echas de menos a tus hijos. refiriéndome en Español.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la explicación de caro.ramos aquí (abre el link desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android).


https://www.duolingo.com/profile/ElianaMarc541340

Ese tipo de enlace nunca lo he podido abrir, nunca.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

siempre he fallado con esta frase. Pues yo traduciría TU EXTRAÑAS A TUS HIJOS ó TE HACEN FALTA TUS HIJOS. Pero aqui traducen al revés. Este verbo Manques me roe la panela.


https://www.duolingo.com/profile/glosot

"TU MANQUES A TES ENFANTS" significa "TU ECHAS DE MENOS A TUS HIJOS"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No.

  • Tus hijos te echan de menos. <-> Tu manques à tes enfants.
  • (Tu) echas de menos a tus hijos. <-> Tes enfants te manquent.

Las construcciones no son iguales en francés y en español. Así es y eso intenta enseñar el ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Entonces como sería tu echas de menos a tus hijos?


https://www.duolingo.com/profile/Charlieblack01

Gracias por la explicación


https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

"Tu manques a tes enfanfs " ESTIMO QUE QUIERE DECIR "ECHAS DE.MENOS A TUS HIJOS" Y NO " TUS HIJOS TE ECHAN DE MENOS"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"Tu manques a tes enfanfs " ESTIMO QUE QUIERE DECIR "ECHAS DE.MENOS A TUS HIJOS"

Las construcciones no son iguales en francés y en español. Por eso su estimación es errónea: está intentando aplicar la construcción del verbo español echar de menos al verbo francés manquer pero no siguen la misma construcción.


https://www.duolingo.com/profile/rosdomo

Error de traduccion no es que tus hinos te echan de menos, es que tu echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Error de traduccion

No.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos634803

En la ffrase en español el sujeto es "tus hijos" y el c.d. "tu". En frances parece que el sujeto es "tu" y el complemento dirercto es "tus hijos". ¿Es así?. Entonces, ¿No sobra la preposición "à"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿Es así?

Sí.

¿No sobra la preposición "à"?

No porque la construcción en francés es manquer à quelqu'un, es decir con un C.I. (y entonces con la preposición a).


https://www.duolingo.com/profile/FlixArmand4

Si no estoy mal la oracion correcta en español es "te hacen falta tus hijos" o "hechas de menos tus hijos", es mas coherente con la de frances


https://www.duolingo.com/profile/RafaelArias9014d

"Manques" sería "Extrañar"? "Extrañas a tus hijos"


https://www.duolingo.com/profile/olga313796

Lo han traducido justo al revés eso no es lo que dice la frase original


https://www.duolingo.com/profile/MARIAGOMEZ385457

La traduccion en Español: Soy yo laque echo de menos a mis hijos


https://www.duolingo.com/profile/javier918798

Cuando empiezas con el francés, esta construcción trae de los pelos. Os doy mi truco: Traducir "manquer" como FALTAR. Tu manques a tes enfants. Tu faltas a tus hijos. Es decir, tus hijos te extrañan porque tú les faltas. Otro ejemplo: Il me manque: El me falta. Lo extraño, lo hecho de menos,,, porque me falta. Otro ejemplo: Mon chien me manque Mi perro me falta. Lo extraño. Lo hecho de menos. Por que me falta. Como dirías por tanto echo de menos al perro de mi tio? Pues: Le chien de mon oncle me manque. El perro de mi tio me falta. Lo extraño. Lo hecho de menos. Seguro que hay formas más elegantes de acostumbrarse a esta estructura, pero a mi, esta rareza que uso, me sirve.


https://www.duolingo.com/profile/AdriaCandi

mercie beaucoup


https://www.duolingo.com/profile/karmelin

Muchas gracias. Si, me sirve,


https://www.duolingo.com/profile/SaraCorens

De acuerdo, gracias


https://www.duolingo.com/profile/Sylviegt2014

La traducción está al contrario. O debe sustituir el tú por el toi


https://www.duolingo.com/profile/Alberfran

Me parece que está al revés... Tu extrañas a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Me parece que está al revés...

Así es, las construcciones no son iguales en francés y en español.
Y es lo que este ejercicio enseña.


https://www.duolingo.com/profile/lumemaga

Es muy diferente: Tus hijos te echan de menos, a:Tu echas de menos a tus hijos el sujeto cambia.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Es muy diferente: Tus hijos te echan de menos, a:Tu echas de menos a tus hijos el sujeto cambia.

Sí, es muy diferente y

  • Tus hijos te echan de menos. significa Tu manques à tes enfants.
  • (Tu) echas de menos a tus hijos. significa Tes enfants te manquent.

Así es, las construcciones no son iguales en francés y en español.
Y es lo que este ejercicio enseña.


https://www.duolingo.com/profile/Liliane748469

si me parece bien que dice ME HACE FALTA, si no no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Es incorrecto, la traducción correcta es: extrañas a tus hijos ó echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/Ozunigae

Porque se escribe de esta forma?


https://www.duolingo.com/profile/Samia982974

Tu manque à tes fils debió ser aceptada. Y me la rechazo


https://www.duolingo.com/profile/Phil400047

Echar de menos a = être en manque de => Tus hijos te echan de menos = Tes enfants sont en manque de toi => Tu manques à tes enfants CQFD


https://www.duolingo.com/profile/Nora934720

La traducción es al revés. Sería : tu es el sujeto de la oración y a tes enfants el objeto


https://www.duolingo.com/profile/Norma958829

La traducción real es Tú les haces falta a tus hijos, lo que supone que ellos te echan de menos.


https://www.duolingo.com/profile/MAYTE326432

Yo también entiendo que los niños son los que echan de menos...


https://www.duolingo.com/profile/casanovado

la traduccion pareciera decir que tu echas de menos a tus hijos y no que tus hijos te echan de menos


https://www.duolingo.com/profile/corporal1

En la oración" tus hijos te echan de menos" el sujeto son tus hijos y en la traducción al francés el sujeto eres Tu " tu manques à tes enfants" NO LO Entiendo


https://www.duolingo.com/profile/100ktapultas

Me imagino que los franceses cuando traducen al español cometen el mismo error .....


https://www.duolingo.com/profile/kalifranco1

No seria mas facil la semántica "tes enfants tu manques"?


https://www.duolingo.com/profile/PEDRO921522

Yo creo que tu manques a tes enfants NO ES CORRECTO, creo que es: Tes enfants te manquent


https://www.duolingo.com/profile/Norma958829

el verbo en francés significa hacer falta, por eso se dice así


https://www.duolingo.com/profile/Ci0zcsyA

La traducción del castella debería ser "tú echas de menos a tus hijos"


https://www.duolingo.com/profile/Norma958829

NO. Tú le haces falta a tus hijos (que dicho de otra manera es: tus hijos te echan de menos)


https://www.duolingo.com/profile/OSCARQUEVE5

Extrañas a tus hijos sería mejor


https://www.duolingo.com/profile/Montserrat998737

Me parece fatal esta traducción,, no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/CristinaBe699420

Está mal. "Tu manques à tes enfants" quiere decir en español "Tu echas de menos a tus hijos" . En francés el sujeto es" tu" , "tes enfants" sería el complemento indirecto y en español exactamente igual, la construcción es la misma. Leo en un comentario anterior que la traducción correcta de "manquer" sería en español "hacer falta" o "faltar" y en ese caso el sentido de la frase sí sería correcto, es decir "Tu manques a tes enfants" lo traduciríamos por "Tu faltas a tus hijos" ¡Pero por favor, quiten ese "echar de menos" que no procede aquí y no hace más que confundir!


https://www.duolingo.com/profile/MaryStella369794

No entiendo por qué en " tu fsltas a una buena comida: tu manques á un bon repas, me la rechazó por el á. En la frase" le haces falts s tus hijos la escribo sin á y me la rechaza. Por favor, ¿alguien me puede aclarar?


https://www.duolingo.com/profile/chiaraefrancesco

Es exactamente lo opuesto: esa traduccion sería Tu extrañas a tus hijos, no tus hijos te extrañan. Mi respuesta fue correcta : Tes enfants te manquent


https://www.duolingo.com/profile/cortegoso

tes enfants te manquent


https://www.duolingo.com/profile/Norma958829

No: es tú les haces falta a tus hijos, o sea: tus hijos te echan de menos


[usuario desactivado]

    No parece expresar la palabra escrita en español. Es incoherente para la persona de habla ispana. Si el sujeto es: tus hijos.... no entiendo porque una persona tiene que adivinar que en frances, el sujeto es otro. Para mi,,, no sirve. O no existe en frances una palabra que signifique te extrañan, o te echan de menos. Esa palabra en frances al llevarla al español sería. Tú haces falta a tus hijos. y no es lo mismo que tus hijos te echan de menos. (en español) se entiende, pero, ¿no existe otra forma de escribir lo mismo que sea similar al español?


    https://www.duolingo.com/profile/olga313796

    Traducido al revés...el sentido es el contrario precisamente


    https://www.duolingo.com/profile/MaRosario8

    Si opino lo mismo entiendo " echas de menos a tus hijos" y esta frase desafortunadamente no es lo mosmo pues yo los puedo hechar de menos pero ellos no .gracias lindo dia


    https://www.duolingo.com/profile/TeresaVice17

    No estoy de acuerdo con la respuesta. tu manques á tes enfants.


    https://www.duolingo.com/profile/isma521560

    Eso esta al reves


    https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

    ¡Sí!

    Así se escribe en francés.

    Nuevo idioma = nuevas reglas ;)


    https://www.duolingo.com/profile/isabel422477

    No estoy de acuerdo,una anterior vez lo puse:Tu manques á tes enfants,y me la dieron por mala,ya que me dijeron que era como ahora lo he puesto yo.Estoy un poco harta de su método, y puede que lo deje.Cada día me convencen menospreciar


    https://www.duolingo.com/profile/Maria586850

    No es lo mismo tú echas de menos a tus hijos ,que tus hijos te echan de menos


    https://www.duolingo.com/profile/MeryLopez987481

    Echas de menos a tus hijos. ..


    https://www.duolingo.com/profile/AnaFdez-bo

    Además De no coincidir el sujeto en la traducción como ya habéis dicho, el verbo "manqer" no rige la preposición "à"


    https://www.duolingo.com/profile/normaester15

    coincido con Cano2320


    https://www.duolingo.com/profile/Julita277192

    Tu hechas de menos a tus hijos


    https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

    Tus hijos te echan de menos NO ES LO MISMO QUE Tú echas de menos a tus hijos


    https://www.duolingo.com/profile/marisela164119

    Ahí dice "tú echas de menos a tus hijos"


    https://www.duolingo.com/profile/angel352049

    Quien extraña a quien tú a tus hijos o tus hijos a tí


    https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

    "Tu le haces falta a tus hijos". Me parece que al traducir al español es que Dl, pone en movimiento toda esta controversia. Ya la interpretacion de que " tus hijos te echan de menos" es eso, una interpretacion valida pero no ajustada bis a bis a las palabras en frances. Al menos eso me parece. Saludos.


    https://www.duolingo.com/profile/FriedaMald1

    Muchas gracias por la explica ción


    https://www.duolingo.com/profile/SaraCorens

    De acuerdo, creo que en varias ocasiones lo ponen al revés que en español lo cual sospecho que está incorrecto


    https://www.duolingo.com/profile/Gustavo741042

    Es confuso, es una estructura gramatial del idioma, como sucede en el ingles, hay estructuras que son asi porque si, solo hay que aprenderlo y ya


    https://www.duolingo.com/profile/Mercedes638781

    No sería más correcto sería: Tes enfants te manquent?


    https://www.duolingo.com/profile/mayfra0

    En frances el verbo para decir tu me echas de menos es tu manques.


    https://www.duolingo.com/profile/Carmen306574

    El sentido de la oración debería mantener la misma sintaxis en ambos idiomas. Yo extraño a mis hijos no implica que mis hijos me extrañe. No existe ambigüedad entre ambas formas.


    https://www.duolingo.com/profile/rosamoi5

    Favor 3 veces he puesto el resultado bien y no pasa


    https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

    Tu manques a tes enfants seria traducido Tú echas de menos a tus hijos y no tus hijos te echan de menos.


    https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

    La traducción no sería la correcta en español


    https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

    La traducción al español sería: Tú extrañas a tus hijos


    https://www.duolingo.com/profile/corporal1

    No entiendo la traduccion de esta oración. Me parece que está al revés


    https://www.duolingo.com/profile/R.DARORIVE

    No es la primera vez que traducen tal cual arriba, pero, al traducir al español, no podría ser: "Echas de menos a tus hijos"


    https://www.duolingo.com/profile/MickyHirsch

    Lo escrito en francés corresponde a "Tu echas de menos a tus hijos"


    https://www.duolingo.com/profile/Manuelkro

    Y ¿cómo se dice 'tú extrañas a tus hijos'? 'Tes enfants manquent à toi'.


    https://www.duolingo.com/profile/Esther253823

    La traducción correcta "tu echas de menos a tus hijos" que no es lo mismo que "tus hijos te echan de menos"


    https://www.duolingo.com/profile/ramonejggg

    Esto esta confindido en Espanol esta al reves


    https://www.duolingo.com/profile/the_world_as_one

    Es como si fuera una pasiva. "Tú eres echada de menos por tus hijos." Yo intento verlo así para que la traducción no cambie tanto la estructura. Saludos.


    https://www.duolingo.com/profile/Alice342147

    Acá hay un error. Tus hijos te echan de menos, no puede ser "Tu manques à tes enfants".


    https://www.duolingo.com/profile/Laura511484

    Es incorrecto. Esta a la inversa


    https://www.duolingo.com/profile/Alice342147

    -D'accord, bien sûr!


    https://www.duolingo.com/profile/Laura511484

    La idea esta a la inversa. No es correcto el ejercicio


    https://www.duolingo.com/profile/angel352049

    Quién echa de menos a quien tu o tus hijos ,


    https://www.duolingo.com/profile/EderEmmanu6

    Hacerle falta a alguien, no es lo mismo que extrañar


    https://www.duolingo.com/profile/JOSELUIS262930

    No termino de entenderlo. Si manques significa "echar de menos" lo que significaría la frase es: Tú echas de menos a tus hijos y no que tus hijos te echan de menos. Si estuviese correcta la respuesta me gustaría saber como dicen: tus hijos te echan de menos. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/txaroiri

    No estoy de acuerdo en como se traduce al español el verbo manquer


    https://www.duolingo.com/profile/txaroiri

    Estoy totalmente de acuerdo con la traduccion de "glosot". Es así la traducción al español


    https://www.duolingo.com/profile/txaroiri

    La traducción al español de éste verbo se hace mal


    https://www.duolingo.com/profile/txaroiri

    La traducción al español es: tu manques à tes enfants: tu echas de menos a tus hijos


    https://www.duolingo.com/profile/Bea740644

    La solucion no es correcta, sino justo la contraria. Tu manques a tes enfants significa Tu echas de menos a tus hijos, no tus hijos te echan de menos


    https://www.duolingo.com/profile/DanielGarc275402

    Lo bueno que esgratis, por que hay muchos errores aqui


    https://www.duolingo.com/profile/DanielGarc275402

    Lo bueno que esgratis, por que hay muchos errores como este


    https://www.duolingo.com/profile/monica606573

    La traduccion creo q esta al reves es decir"vos enfants vous manquent asi seria no?


    https://www.duolingo.com/profile/monica606573

    La traduccion creo q esta al reves es decir"vos enfants vous manquent asi seria no?


    https://www.duolingo.com/profile/monica606573

    La traduccion creo q esta al reves es decir"vos enfants vous manquent asi seria no?


    https://www.duolingo.com/profile/monica606573

    La traduccion creo q esta al reves es decir"vos enfants vous manquent asi seria no?


    https://www.duolingo.com/profile/JorgeAlber82348

    Esa traducción no es correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/tbisolo

    No es lo mismo tus hijos te hechan de menos o tu echas de menos a tus hijos


    https://www.duolingo.com/profile/Andres755260

    Debe ser tu le haces falta a tus hijos


    https://www.duolingo.com/profile/blanca782806

    Incorrecta la traducción, cambia el sujeto y predicado totalmente, Duolingo nos lleva a errores muy a menudo


    https://www.duolingo.com/profile/IAF13

    Gracias por la explicación, y vergüenza ajena, por los que sin aportar para resolver la duda, corrigen (encima agresivamente), errores ortográficos. Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/MayValenci7

    Tu echas de menos a tus hijos es lo que traduce, está al revés


    https://www.duolingo.com/profile/Pilar731160

    Me da incorrecto por poner fils en vez de enfants.Una arbitrareidad mas ,caprichoso Duo


    https://www.duolingo.com/profile/Vale781748

    Por qué tes enfants y no tes fils?


    https://www.duolingo.com/profile/learnforfree1

    Esta al reves. tu extrañas a tus hijos, no, tus hijos te extrañan a ti


    https://www.duolingo.com/profile/mariaje377264

    ¿Quién echa de menos a quién????


    https://www.duolingo.com/profile/santipg91

    Manquer à quelqu'un (COI)


    https://www.duolingo.com/profile/Norma958829

    Así no sería: tú echas de menos a tus hijos????? Si no, esta última frase cómo se dice en francés??


    https://www.duolingo.com/profile/MALUICARDE

    Esta al revés la traducción....el tu echas de menos a tus hijos


    https://www.duolingo.com/profile/Tommaso538324

    Aca dice tu extrañas a tus hijos, no que tus hijos te extrañan, está mal traducido.


    https://www.duolingo.com/profile/Montserrat998737

    He dicho varias veces que esta traducción no me parece correcta


    https://www.duolingo.com/profile/FranciscoD431946

    Está mal traducido.


    https://www.duolingo.com/profile/maitebust

    tu manques à tes enfants = tu echas de menos a tus hijos tu manques à tes enfants ######## tus hijos te echan de menos -NO ES CORRECTO, ESTÁ EQUIVOCADO


    https://www.duolingo.com/profile/maitebust

    EQUIVOCADO CADA VEZ QUE SALE EN EL TESTO


    https://www.duolingo.com/profile/maitebust

    INCORRECTO SIGUE CAMBIADO EL SUJETO POR EL COMPLEMENTO DIRECTO .... TODAS LAS LECCIONES ESTÁ CON ESTE ERROR ... SI LO PONEN UDS EN EL TRADUCTOR VERAN QUE ES UN ERROR DE SUS LECCIONES


    https://www.duolingo.com/profile/osman418754

    "echar " no existe en Chile, se escribe hechar...


    https://www.duolingo.com/profile/WeraC

    "Echar" es correcto, tiene diversos significados que puedes encontrar en línea (https://dle.rae.es/echar). "Hechar" es incorrecto, tal vez pensaste en "hecho", que realmente es el participio del verbo "hacer" y no tiene nada que ver con la frase del ejercicio.


    https://www.duolingo.com/profile/Carmengise4

    Error de traduccion


    https://www.duolingo.com/profile/Valentin139136

    Esta mal traducida la oración, seria al reves


    https://www.duolingo.com/profile/Rosa461519

    En esta oración la traduccion es " tú echas de menos a tus hijos" y no " tus hijos te echan de menos"


    https://www.duolingo.com/profile/pilar431055

    son tus hijos los que te echan de menos, no tu a tus hijos (mala traducción)


    https://www.duolingo.com/profile/txaroiri

    L traducción está mal


    https://www.duolingo.com/profile/Chpoza

    Y no se puede poner beaucoup?


    https://www.duolingo.com/profile/Onishine

    Estoy totalmente de acuerdo con Cano2320, son dos sujetos diferentes, la respuesta correcta no concuerda con la oración en español.


    https://www.duolingo.com/profile/pa0x

    Mira la respuesta de Avilinho..


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Mira la respuesta al comentario de juceosos.


    "lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo." [Duolingo]
    dsfg


    https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

    Gracias por el interés que has puesto para explicarnos esa diferencia que se nos ha atravesado un poquito.


    https://www.duolingo.com/profile/Vani89385

    Me parece que está al revés


    https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

    Cierto; hay otra frase en español que reza TU ECHAS DE MENOS TUS HIJOS y con la respuesta sucede lo mismo = ESTÁ A LA INVERSA. TIENES QUE QUEJARTE.


    https://www.duolingo.com/profile/araceliaco348121

    La traducción está incorrecta


    https://www.duolingo.com/profile/CelinaDM

    Traduccion cambiada


    https://www.duolingo.com/profile/JESSICA556100

    Si, esta frace lleva a confucion


    https://www.duolingo.com/profile/Ninji001

    Esta invertido el sentido de la frace

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.