1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Tus hijos te echan de menos."

"Tus hijos te echan de menos."

Traducción:Tu manques à tes enfants.

April 11, 2014

130 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Cano2320

Al parecer la idea en la traducción está al revea, pues mientras en español el sujeto es quien realiza la acción de extrañar, en este caso “Tus hijos”, en francés el sujeto “Tú” es quien realiza la acción. Es decir, en la traducción ya no son los hijos quienes realizan la acción de extrañar sino el sujeto “Tú”. Tus hijos te extrañan” vs Tú extrañas a tus hijos.


https://www.duolingo.com/profile/Avilinho

Creo que "manquer" se refiere mas a "hacer falta"... de esta forma es facil de entender.

Tu me manques / Tu me haces falta = Te hecho de menos

Tu manques à tes enfants / Le haces falta a tus hijos = Tus hijos te hechan de menos...

Al menos sirve para mi


https://www.duolingo.com/profile/Inma136502

Echar de menos/te echo de menos...por favor sin "h" del verbo echar. Hace daño a la vista.


https://www.duolingo.com/profile/miangher1204

es muy buena deducción, gracias, asi lo usaré tambien :D


https://www.duolingo.com/profile/FrancoCamb

Excelente. Solo una apreciación sobre la ortografía de la frase: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=5UYLJxMwND6yEMLwjf


https://www.duolingo.com/profile/AUXILINA

Esta deduccion me parece que es la correcta


https://www.duolingo.com/profile/Lumita8

También me parece mas acertada la traduccion, es gramaticalmente mas entendible


https://www.duolingo.com/profile/MarcosVassa

Es muy bueno lo que dices


https://www.duolingo.com/profile/elenadasil11

Sin embargo, la explicación es buenísima.Me gusta.Gracias , Avilinho.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelAsqu3

j´aime ton comentaire, très claire pour moi. Merci


https://www.duolingo.com/profile/PedroJosRo11

Exactamente, eso vi, aqui hay un error...tu extrañas a tus hijos o echa de menos a tus hijos es la traducción correcta...gracias


https://www.duolingo.com/profile/MarlonAgud3

Deacuerdo con tu punto de vista


https://www.duolingo.com/profile/corporal1

Pues cambia el sujeto


https://www.duolingo.com/profile/AdriaCandi

asi lo entiendo tambien yo


https://www.duolingo.com/profile/Rosa461519

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/AnaGraciel996755

Tuve la misma impresión porque dice tus hijos te echan de menos y la traducción tú echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/juceosos

pareciera que fuera Tu echas de menos a tus hijos. refiriéndome en Español.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la explicación de caro.ramos aquí (abre el link desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android).


https://www.duolingo.com/profile/ElianaMarc541340

Ese tipo de enlace nunca lo he podido abrir, nunca.


https://www.duolingo.com/profile/glosot

"TU MANQUES A TES ENFANTS" significa "TU ECHAS DE MENOS A TUS HIJOS"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No.

  • Tus hijos te echan de menos. <-> Tu manques à tes enfants.
  • (Tu) echas de menos a tus hijos. <-> Tes enfants te manquent.

Las construcciones no son iguales en francés y en español. Así es y eso intenta enseñar el ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Entonces como sería tu echas de menos a tus hijos?


https://www.duolingo.com/profile/Charlie648018

Gracias por la explicación


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

siempre he fallado con esta frase. Pues yo traduciría TU EXTRAÑAS A TUS HIJOS ó TE HACEN FALTA TUS HIJOS. Pero aqui traducen al revés. Este verbo Manques me roe la panela.


https://www.duolingo.com/profile/Alberfran

Me parece que está al revés... Tu extrañas a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Me parece que está al revés...

Así es, las construcciones no son iguales en francés y en español.
Y es lo que este ejercicio enseña.


https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

"Tu manques a tes enfanfs " ESTIMO QUE QUIERE DECIR "ECHAS DE.MENOS A TUS HIJOS" Y NO " TUS HIJOS TE ECHAN DE MENOS"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"Tu manques a tes enfanfs " ESTIMO QUE QUIERE DECIR "ECHAS DE.MENOS A TUS HIJOS"

Las construcciones no son iguales en francés y en español. Por eso su estimación es errónea: está intentando aplicar la construcción del verbo español echar de menos al verbo francés manquer pero no siguen la misma construcción.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos634803

En la ffrase en español el sujeto es "tus hijos" y el c.d. "tu". En frances parece que el sujeto es "tu" y el complemento dirercto es "tus hijos". ¿Es así?. Entonces, ¿No sobra la preposición "à"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿Es así?

Sí.

¿No sobra la preposición "à"?

No porque la construcción en francés es manquer à quelqu'un, es decir con un C.I. (y entonces con la preposición a).


https://www.duolingo.com/profile/FlixArmand4

Si no estoy mal la oracion correcta en español es "te hacen falta tus hijos" o "hechas de menos tus hijos", es mas coherente con la de frances


https://www.duolingo.com/profile/RafaelArias9014d

"Manques" sería "Extrañar"? "Extrañas a tus hijos"


https://www.duolingo.com/profile/lumemaga

Es muy diferente: Tus hijos te echan de menos, a:Tu echas de menos a tus hijos el sujeto cambia.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Es muy diferente: Tus hijos te echan de menos, a:Tu echas de menos a tus hijos el sujeto cambia.

Sí, es muy diferente y

  • Tus hijos te echan de menos. significa Tu manques à tes enfants.
  • (Tu) echas de menos a tus hijos. significa Tes enfants te manquent.

Así es, las construcciones no son iguales en francés y en español.
Y es lo que este ejercicio enseña.


https://www.duolingo.com/profile/rosdomo

Error de traduccion no es que tus hinos te echan de menos, es que tu echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Error de traduccion

No.


https://www.duolingo.com/profile/Liliane748469

si me parece bien que dice ME HACE FALTA, si no no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Es incorrecto, la traducción correcta es: extrañas a tus hijos ó echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/Ozunigae

Porque se escribe de esta forma?


https://www.duolingo.com/profile/Samia982974

Tu manque à tes fils debió ser aceptada. Y me la rechazo


https://www.duolingo.com/profile/Phil400047

Echar de menos a = être en manque de => Tus hijos te echan de menos = Tes enfants sont en manque de toi => Tu manques à tes enfants CQFD


https://www.duolingo.com/profile/Nora934720

La traducción es al revés. Sería : tu es el sujeto de la oración y a tes enfants el objeto


https://www.duolingo.com/profile/Norma958829

La traducción real es Tú les haces falta a tus hijos, lo que supone que ellos te echan de menos.


https://www.duolingo.com/profile/MAYTE326432

Yo también entiendo que los niños son los que echan de menos...


https://www.duolingo.com/profile/casanovado

la traduccion pareciera decir que tu echas de menos a tus hijos y no que tus hijos te echan de menos


https://www.duolingo.com/profile/corporal1

En la oración" tus hijos te echan de menos" el sujeto son tus hijos y en la traducción al francés el sujeto eres Tu " tu manques à tes enfants" NO LO Entiendo


https://www.duolingo.com/profile/100ktapultas

Me imagino que los franceses cuando traducen al español cometen el mismo error .....


https://www.duolingo.com/profile/kalifranco1

No seria mas facil la semántica "tes enfants tu manques"?


https://www.duolingo.com/profile/PEDRO921522

Yo creo que tu manques a tes enfants NO ES CORRECTO, creo que es: Tes enfants te manquent


https://www.duolingo.com/profile/Norma958829

el verbo en francés significa hacer falta, por eso se dice así


https://www.duolingo.com/profile/Ci0zcsyA

La traducción del castella debería ser "tú echas de menos a tus hijos"


https://www.duolingo.com/profile/Norma958829

NO. Tú le haces falta a tus hijos (que dicho de otra manera es: tus hijos te echan de menos)


https://www.duolingo.com/profile/OSCARQUEVE5

Extrañas a tus hijos sería mejor


https://www.duolingo.com/profile/Montserrat998737

Me parece fatal esta traducción,, no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Montserrat998737

He dicho varias veces que esta traducción no me parece correcta


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoD431946

Está mal traducido.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaBe699420

Está mal. "Tu manques à tes enfants" quiere decir en español "Tu echas de menos a tus hijos" . En francés el sujeto es" tu" , "tes enfants" sería el complemento indirecto y en español exactamente igual, la construcción es la misma. Leo en un comentario anterior que la traducción correcta de "manquer" sería en español "hacer falta" o "faltar" y en ese caso el sentido de la frase sí sería correcto, es decir "Tu manques a tes enfants" lo traduciríamos por "Tu faltas a tus hijos" ¡Pero por favor, quiten ese "echar de menos" que no procede aquí y no hace más que confundir!


https://www.duolingo.com/profile/MaryStella369794

No entiendo por qué en " tu fsltas a una buena comida: tu manques á un bon repas, me la rechazó por el á. En la frase" le haces falts s tus hijos la escribo sin á y me la rechaza. Por favor, ¿alguien me puede aclarar?


https://www.duolingo.com/profile/chiaraefrancesco

Es exactamente lo opuesto: esa traduccion sería Tu extrañas a tus hijos, no tus hijos te extrañan. Mi respuesta fue correcta : Tes enfants te manquent


https://www.duolingo.com/profile/cortegoso

tes enfants te manquent


https://www.duolingo.com/profile/olga313796

Lo han traducido justo al revés eso no es lo que dice la frase original


https://www.duolingo.com/profile/Norma958829

No: es tú les haces falta a tus hijos, o sea: tus hijos te echan de menos


https://www.duolingo.com/profile/maitebust

tu manques à tes enfants = tu echas de menos a tus hijos tu manques à tes enfants ######## tus hijos te echan de menos -NO ES CORRECTO, ESTÁ EQUIVOCADO


https://www.duolingo.com/profile/maitebust

EQUIVOCADO CADA VEZ QUE SALE EN EL TESTO


https://www.duolingo.com/profile/maitebust

INCORRECTO SIGUE CAMBIADO EL SUJETO POR EL COMPLEMENTO DIRECTO .... TODAS LAS LECCIONES ESTÁ CON ESTE ERROR ... SI LO PONEN UDS EN EL TRADUCTOR VERAN QUE ES UN ERROR DE SUS LECCIONES


https://www.duolingo.com/profile/GuidoGaleano

No parece expresar la palabra escrita en español. Es incoherente para la persona de habla ispana. Si el sujeto es: tus hijos.... no entiendo porque una persona tiene que adivinar que en frances, el sujeto es otro. Para mi,,, no sirve. O no existe en frances una palabra que signifique te extrañan, o te echan de menos. Esa palabra en frances al llevarla al español sería. Tú haces falta a tus hijos. y no es lo mismo que tus hijos te echan de menos. (en español) se entiende, pero, ¿no existe otra forma de escribir lo mismo que sea similar al español?


https://www.duolingo.com/profile/olga313796

Traducido al revés...el sentido es el contrario precisamente


https://www.duolingo.com/profile/osman418754

"echar " no existe en Chile, se escribe hechar...


https://www.duolingo.com/profile/WeraC

"Echar" es correcto, tiene diversos significados que puedes encontrar en línea (https://dle.rae.es/echar). "Hechar" es incorrecto, tal vez pensaste en "hecho", que realmente es el participio del verbo "hacer" y no tiene nada que ver con la frase del ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/MaRosario8

Si opino lo mismo entiendo " echas de menos a tus hijos" y esta frase desafortunadamente no es lo mosmo pues yo los puedo hechar de menos pero ellos no .gracias lindo dia


https://www.duolingo.com/profile/TeresaVice17

No estoy de acuerdo con la respuesta. tu manques á tes enfants.


https://www.duolingo.com/profile/Carmengise4

Error de traduccion


https://www.duolingo.com/profile/isma521560

Eso esta al reves


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

¡Sí!

Así se escribe en francés.

Nuevo idioma = nuevas reglas ;)


https://www.duolingo.com/profile/isabel422477

No estoy de acuerdo,una anterior vez lo puse:Tu manques á tes enfants,y me la dieron por mala,ya que me dijeron que era como ahora lo he puesto yo.Estoy un poco harta de su método, y puede que lo deje.Cada día me convencen menospreciar


https://www.duolingo.com/profile/Valentin139136

Esta mal traducida la oración, seria al reves


https://www.duolingo.com/profile/Maria586850

No es lo mismo tú echas de menos a tus hijos ,que tus hijos te echan de menos


https://www.duolingo.com/profile/MeryLopez987481

Echas de menos a tus hijos. ..


https://www.duolingo.com/profile/MARIAGOMEZ385457

La traduccion en Español: Soy yo laque echo de menos a mis hijos


https://www.duolingo.com/profile/javier918798

Cuando empiezas con el francés, esta construcción trae de los pelos. Os doy mi truco: Traducir "manquer" como FALTAR. Tu manques a tes enfants. Tu faltas a tus hijos. Es decir, tus hijos te extrañan porque tú les faltas. Otro ejemplo: Il me manque: El me falta. Lo extraño, lo hecho de menos,,, porque me falta. Otro ejemplo: Mon chien me manque Mi perro me falta. Lo extraño. Lo hecho de menos. Por que me falta. Como dirías por tanto echo de menos al perro de mi tio? Pues: Le chien de mon oncle me manque. El perro de mi tio me falta. Lo extraño. Lo hecho de menos. Seguro que hay formas más elegantes de acostumbrarse a esta estructura, pero a mi, esta rareza que uso, me sirve.


https://www.duolingo.com/profile/AdriaCandi

mercie beaucoup


https://www.duolingo.com/profile/karmelin

Muchas gracias. Si, me sirve,


https://www.duolingo.com/profile/SaraCorens

De acuerdo, gracias


https://www.duolingo.com/profile/Sylviegt2014

La traducción está al contrario. O debe sustituir el tú por el toi


https://www.duolingo.com/profile/AnaFdez-bo

Además De no coincidir el sujeto en la traducción como ya habéis dicho, el verbo "manqer" no rige la preposición "à"


https://www.duolingo.com/profile/normaester15

coincido con Cano2320


https://www.duolingo.com/profile/Julita277192

Tu hechas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/Rosa461519

En esta oración la traduccion es " tú echas de menos a tus hijos" y no " tus hijos te echan de menos"


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

Tus hijos te echan de menos NO ES LO MISMO QUE Tú echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/marisela164119

Ahí dice "tú echas de menos a tus hijos"


https://www.duolingo.com/profile/angel352049

Quien extraña a quien tú a tus hijos o tus hijos a tí


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Tu le haces falta a tus hijos". Me parece que al traducir al español es que Dl, pone en movimiento toda esta controversia. Ya la interpretacion de que " tus hijos te echan de menos" es eso, una interpretacion valida pero no ajustada bis a bis a las palabras en frances. Al menos eso me parece. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/FriedaMald1

Muchas gracias por la explica ción


https://www.duolingo.com/profile/SaraCorens

De acuerdo, creo que en varias ocasiones lo ponen al revés que en español lo cual sospecho que está incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo741042

Es confuso, es una estructura gramatial del idioma, como sucede en el ingles, hay estructuras que son asi porque si, solo hay que aprenderlo y ya


https://www.duolingo.com/profile/Mercedes638781

No sería más correcto sería: Tes enfants te manquent?


https://www.duolingo.com/profile/mayfra0

En frances el verbo para decir tu me echas de menos es tu manques.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen306574

El sentido de la oración debería mantener la misma sintaxis en ambos idiomas. Yo extraño a mis hijos no implica que mis hijos me extrañe. No existe ambigüedad entre ambas formas.


https://www.duolingo.com/profile/rosamoi5

Favor 3 veces he puesto el resultado bien y no pasa


https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

Tu manques a tes enfants seria traducido Tú echas de menos a tus hijos y no tus hijos te echan de menos.


https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

La traducción no sería la correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

La traducción al español sería: Tú extrañas a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/corporal1

No entiendo la traduccion de esta oración. Me parece que está al revés


https://www.duolingo.com/profile/R.DARORIVE

No es la primera vez que traducen tal cual arriba, pero, al traducir al español, no podría ser: "Echas de menos a tus hijos"


https://www.duolingo.com/profile/santipg91

Manquer à quelqu'un (COI)


https://www.duolingo.com/profile/Onishine

Estoy totalmente de acuerdo con Cano2320, son dos sujetos diferentes, la respuesta correcta no concuerda con la oración en español.


https://www.duolingo.com/profile/pa0x

Mira la respuesta de Avilinho..


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de juceosos.


"lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo." [Duolingo]
dsfg


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Gracias por el interés que has puesto para explicarnos esa diferencia que se nos ha atravesado un poquito.


https://www.duolingo.com/profile/Norma958829

Así no sería: tú echas de menos a tus hijos????? Si no, esta última frase cómo se dice en francés??


https://www.duolingo.com/profile/araceliaco348121

La traducción está incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/MALUICARDE

Esta al revés la traducción....el tu echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/Tommaso538324

Aca dice tu extrañas a tus hijos, no que tus hijos te extrañan, está mal traducido.


https://www.duolingo.com/profile/Chpoza

Y no se puede poner beaucoup?


https://www.duolingo.com/profile/Vani89385

Me parece que está al revés


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

Cierto; hay otra frase en español que reza TU ECHAS DE MENOS TUS HIJOS y con la respuesta sucede lo mismo = ESTÁ A LA INVERSA. TIENES QUE QUEJARTE.


https://www.duolingo.com/profile/CelinaDM

Traduccion cambiada


https://www.duolingo.com/profile/JESSICA556100

Si, esta frace lleva a confucion


https://www.duolingo.com/profile/Ninji001

Esta invertido el sentido de la frace

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.