"The soup is not delicious."

Translation:수프는 맛없습니다.

January 4, 2018

This discussion is locked.


There is also inconsistency with regard to formality levels. There should be some indication in the question (maybe a separate phrase or sentence to set the scene) as to which verb ending is called for. Otherwise, all politeness levels should be accepted.


The use of topic particles vs subject particles is very confusing for many students of the Korean language. It would be nice if DL could use exercises to clarify the usage of each. At present, the presentation throughout the course is very inconsistent.


Doesnt the use of "는" indicate the meaning "soup tastes bad" as in all soups? Wouldnt "가" be a better fit for the implication "the soup tastes bad" as in this particular soup?


Why is 안 맛있습니다 incorrect?


맛있어요 is a verb built from two parts: 맛, meaning taste, and 있다, meaning "to exist." Literally translated, the Korean sentence means "as for the soup, taste exists" -- or in more standard English, "the soup is tasty/delicious."

Now, 있다 is one of only two irregular verbs (that I'm aware of. I don't think there are more, but I might be wrong) that CANNOT be negated using either 만 or 지 않아요. Instead, the negative verb meaning "to not exist" is 없다. Thus, in order to say that something is not delicious, you have to say 맛없어요 (or any other formality level of the same verb).

In case you're interested, the other verb that doesn't get negated with 안 is 알다, meaning "to know." The negative form meaning "to not know" is 모르다.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.