"This is extremely useful."
Translation:C'est extrêmement utile.
And celà = that. I think it's a contraction of "ce ici", (that here, this here), as "ce" can be rather ambiguous.
'C'est vraiment util' as an answer was considered incorrect. But according to my French wife, it's all l absolutely correct. Frustrating, but I know that the database can only be so big.
It's not wrong... It says that it's the correct word. I used 'tres' though, but it wants us to translate 'extremement'.
Can someone please explain to me the difference between ce, ca, ceci, and cela? I just don't understand.
In a toy store, a little girl and her mother :
Mum I want this game, this doll and these balls. (all of them are in front of her)
Maman je veux ce jeu, cette poupée et ces ballons. (jeu:masc.sing., poupée:fem.sing., ballons:masc.plur.)
Mum, showing a toy next to her : I prefer this. Je préfère ceci.
and showing another one a bit further : or maybe that. ou peut-être cela.
We often use ça instead of ceci and cela, but I assume DL won't appreciate.
there are also celui-ci, celle-ci, celui-là, ceux-là but it is another story.....
Had to look Cece up in the dictionary. I don't believe we have learned this yet!
Just wondering... "C'est utile extrêmement". DL refused but I am thinking it feels right. Non?
I thought the "this" meant some emphasis so I tried "Ca c'est. . ." Is that OK? I know there's not really enough context to be sure, but I'd like to know if it's actually a wrong expression.
You're saying this this is. Ça est or C'est should work. Ceci I believe would be something like, "This here," for emphasis.