"The senior citizen would like to watch TV in the evening in peace."
Translation:Der Senior möchte abends in Ruhe fernsehen.
I know… this happens on too many lessons.
That and I also feel strongly about the constant "suggestion" to use masculine in lessons. For example, if you write "Der Arzt hat viele Patienten" no suggestion, but if you write "Die Ärztin hat viele Patienten", you have the "suggestion" to replace it with masculine. Over the course of hundred of hours, I tend to give up and just aim at the masculine to have only the interesting "suggestion".
Shame because I am in Germany already and I have more trouble to talk about women than men.
It's an adverb: "abends" = "in the evening(s)"; accordingly: morgens, (vor-, nach-)mittags, nachts, spätabends, frühmorgens, montags, dienstags, ..., sommers, winters (but not frühlings and herbsts)
The hint is, at the very least, misleading; "abends" doesn't have a gender, only "der Abend" (noun) does, but that's not relevant here. (I don't understand the "the Occident" hint either, by the way.)
"fernsehen" is the verb, it means "to watch TV".
Cf. MarkGrand's comment: "das Fernsehen" = the TV programme ("Was kommt heute im Fernsehen?") - or the TV business ("Er arbeitet beim Fernsehen"), or a camera team filming for TV ("Das Fernsehen kommt zu unserem Konzert"); and "der Fernseher" = the TV set.
"der Fernseher" = the equipment, "das Fernsehen" = the programme
Your sentence sounds like he wants the "see the television set", i.e., the equipment, not the programme, = he doesn't want it to be hidden behind a curtain.
If he wants to "look at the television set" (the equipment, not the programme), you'd say, "Er möchte den Fernseher ansehen", = he wants to look at the shiny black frame and the little red standby light in the corner.
"Was kommt heute im Fernsehen?" (from "das Fernsehen") = "What's on TV today?"
"Ich kaufe mir einen neuen Fernseher." (from "der Fernseher") = "I'm buying a new television set."
And for watching TV you use the verb "fernsehen": "Ich will fernsehen!" "Nein, du siehst zu viel fern!"
In your sentence "ruhig" sounds like the senior citizen is quiet/silent while he watches TV. For "in peace", you'd commonly use "in Ruhe".
But apart from that, your sentence (with "würde gern") works fine, if that was what your question was aimed at.
By the way, although in your sentence it can't be misunderstood that way: "ruhig" is also used to connote "there's nothing wrong with doing that, so do go on"; literally, I guess, it would originally mean, "you may stay calm" (= "you don't need to worry"). "Du kannst ruhig über die Straße gehen" = "Go on, you can cross the street (there's no car coming)", "Du kannst den Hund ruhig streicheln" = "You can pet the dog, if you like (it won't bite you)", "Der alte Mann kann ruhig noch länger fernsehen" = "There's nothing wrong with the old man watching TV for a while longer (I don't see why we should entertain him instead; let's go on playing this computer game, that'll be more fun)".
The main difference is that you can say "Ich möchte ein Bier", but not "Ich würde gern ein Bier" (you'd have to add a full verb, like "Ich würde gern ein Bier trinken/bestellen").
Apart from that, I'd say both are very much interchangeable. As for connotations:
"Ich würde gern(e) einmal nach Australien reisen" ("I would like to travel to Australia one day") sounds a bit better, because it could be understood as a conditional sentence as well ("...if it wasn't way too expensive for me to ever be able to afford it"), so it sounds more like you're dreaming of doing it, and possibly like there's something hindering you.
"Ich möchte (gern(e)) nach Australien reisen" sounds more like you're at a travel agency and actually want to book the trip. "Ich würde gern(e)..." would sound humbler here, so you'd prefer it for requests that might not be successful ("Ich würde gern(e) ein Foto von Ihnen machen" / "I would like to take a picture of you"), as opposed to ordering a drink or buying a ticket.
So you could say that "Der Senior möchte..." would be something you'd write in a report at a retirement home ("Mr Oldman has very humble needs. He has expressed the wish to go walking once a day, und er möchte abends in Ruhe fernsehen."), and "Der Senior würde gern(e)..." could be used to scold people who won't let him: "Stop that noise! Mr Oldman würde gern(e) in Ruhe fernsehen!"
"Der Senior möchte abends Fernsehen in Ruhe schauen," was marked wrong saying I used the wrong word (underlining "in Ruhe" spelled the same way I had) but I noticed they had not the spelling/wrong word but word order different: the correct answer given me was "Der Senior möchte abends in Ruhe Fernsehen schauen." Why does "Ruhe" (manner) come before the object?
To me, "...Fernsehen in Ruhe schauen" seems to imply an unusual focus/stress on words, like "Er möchte Fernsehen in Ruhe schauen, he didn't say he wanted you lot to play loud games in the same room", or "... nicht 'in einer Truhe' (in a chest/box; you misheard me) ".
"Er möchte Fernsehen auf seinem Fernseher schauen, nicht auf einem Computer" would be an example where the focus is on the words between "Fernsehen" and "schauen". The separation of those works fine here.
If the sentence doesn't have such a context, I think we lean towards not seperating this kind of object-verb-construction; in "Fernsehen schauen", like in "Fahrrad fahren" (to ride a bike), the object and verb feel a bit more "closely bound to each other" than e.g. in "einen Ball werfen" (to throw a ball); it's more or less a fixed phrase, not an arbitrary pairing.
"Fernsehen schauen" is, by the way, a bit on the colloquial side, because "fernsehen" in itself works as a verb and "Fernsehen schauen" is a bit redundant, but people do say it. (Personally, I pronounce it as "fernsehschauen", but if I had to write that down, I'd spell it "Fernsehen schauen", because "fernsehschauen" looks very wrong.)
Both "am Abend" and "in Frieden" work.
Maybe Duolingo wants you to preferably use "abends", which sounds a tiny bit more "professional" than "am Abend".
"in Frieden" is stronger than "in Ruhe" (in this context, anyway). "In Ruhe" can be used without any threat of disturbance, like "he wants/likes to get comfortable and watch TV". If you use "in Frieden", it suggests that there's some actual disturbance that's bothering him, some loud noise outside, or people constantly knocking at his door to ask him things.
(In the context of "Lassen Sie mich in Ruhe / in Frieden!", "in Frieden" is just a bit more formal, I think, not really stronger.)
I have a feeling I'm tricked by DL. If a senior is also a citizen I would say that goes for German as well. I don't know if there is an adjective "senior" in German, but I would say that "Der Senior", doesn't have to be a citizen. I feel tricked since what exists in English, doesn't seem to exist in German