"I go to school at eight o'clock."
The upvotes and lingots on that comment are very misleading, as the information is not correct. The choice of へ or に has nothing to do with whether you live somewhere or not.
From PuniPuni Japanese:
★ The Japanese particles に (ni) and へ (e) can be used to indicate destination or direction. They are translated as to in English.
★ When used in this way, に (ni) and へ (e) are interchangeable.
Example: I'm going home.
★ In this example, に (ni) and へ (e) do not directly translate as to because we do not say I’m going to home in English, we just say I’m going home. However, they are indicating a destination and direction all the same, so we do need to use either に (ni) or へ (e) in this sentence.
KawaKawa Learning Studio clarifies the difference more as:
When used as a particle, へ (“he”) is pronounced え (“e”). へ e is similar to に ni in that it is used with verbs of motion. However, it has a more poetic nuance to it than に ni does, and its use is very limited compared with に ni.
Example: I will go to Tokyo.
Both these sentences essentially mean “I will go to Tokyo,” but the first sentence has the sound of a simple statement of what you will do, and the second sentence could be thought of as meaning “I will head for Tokyo” or “I will travel toward Tokyo.”
For the purpose of translating the English sentence "I go to school", へ and に are interchangeable, and 八時に学校に行きます is also a correct and accepted answer for this sentence.
(See KawaKawa Learning Studio: https://kawakawalearningstudio.com/all/how-to-differentiate-location-particles-)
Because we already used に to show the time, some speakers will want to avoid using に twice in the sentence, which makes へ a more natural choice for them and is probably why 八時に学校へ行きます was chosen as the top translation.
Yes ! It's exact.
Actually "に" is used to indicate the final location you're going to, for example : "私はれレストランに行きます。" means "I'm going to the restaurant."
And "へ" is used for indicate the direction you are going to, for example : "私はれレストランへ行きます。" be more something like "I'm moving towards the restaurant."
Note you can only use "へ" with "directional verbs" like : 行く、来る、帰る、戻る、向かう and some few others.
So "に" is the most common in everyday usage.
Yeah, when I took classes at university, we learned に a long time before we learned へ as a direction particle. My understanding is that に should be perfectly acceptable here--it's not as if you're going to walk up to your school and then turn around and hit the konbini or something; you're probably going to be there for about eight hours, and you're actually going TO the school, as opposed to say, "going in the direction of the school and then continuing to walk to the park," where I was taught you'd more likely want to use へ instead. I disagree with Duolingo here that this sentence requires へ。
へ is not required. 8時に学校に行きます was accepted for me: https://forum.duolingo.com/comment/25762993?comment_id=28054128
A course contributor who adds alternative answers said that に was fine: https://forum.duolingo.com/comment/25762993?comment_id=33726187
Another users was given に as a correction to their answer: https://forum.duolingo.com/comment/25762993?comment_id=26373246
へ and に are interchangeable when used in regards to destination or goal of movement.
「学校に行きます」 and 「学校へ行きます」 are both valid.
が indicates the subject of the sentence which in all honesty is super confusing when you start learning the language and is something you'll come to understand with time and practice.
Yes, the plain form of a verb can imply a habitual action (I go to school every day at 8) or a future plan (I will go to school at 8): https://kawakawalearningstudio.com/all/how-to-use-plain-form-of-japanese-verbs-present-future-and-negative-present-future/
When you talking about doing something at a specific time / on a specific day, month, or year, the に is required: https://maggiesensei.com/2016/01/28/time-expressions-with-and-without-a-particle/
８時 is a specific time, so に is required.
btw, It's ごろ (not ころ), and you can add it but it changes the meaning of the sentence.
ごろ is 'around', so it would change the sentence from "I go to school at 8 o'clock" to "I go to school at around 8 o'clock". This is why Duo doesn't accept it (you'd be adding a word to the sentence.)
You weren't lied to, but without seeing your exact answer it's difficult to tell exactly what you are asking as both particles appear in this sentence serving different functions.
へ is a directional particle, it marks the destination of movement and puts a focus on the journey.
に marks a point in time or space. This can mark the destination of movement, putting a focus on the destination itself.
Both に and へ are interchangeable when referring to a destination of movement with the slightly different nuance of journey vs destination. However に can be used to mark time and the indirect object of a verb as well, while へ cannot.
八時に would be used for "at 8:00". 八時へ would be incorrect as へ cannot mark time.
Both 学校に and 学校へ would mean "To (the) school" though.
If both a time and a direction are present in a sentence it isn't uncommon to use へ for the destination rather than に to keep from repeating に, but 八時に学校に行きます is still fine.
I know that ごろ and に are interchangeable and that it should be important to know both, however, why can't the question itself allow for alternate answers. I literally just spent most of this lesson trying to translate "I go to school around 8 o'clock" and kept getting it wrong because one used ごろ and the other used に, even though both are technically correct.
Contributors do not accept colloquial particle dropping for good reason:
generally language courses teach what you call "official" forms of the language rather than colloquial/slang variations. If we allowed this level of dropping particles, the course would be basically useless in teaching anyone how particles work.
Except that they DO drop a fair chunk of particles here on Duolingo. It was one of the first things that irritated me about the Japanese course on Duolingo (the actual first thing was treating polite form as if it's default/dictionary form when it's clearly not). I'd be all on board the idea of teaching proper grammar even if people don't typically speak it, but Duo is inconsistent about taking the hard-nosed approach there.
I'm a little unsure of what you're talking about. I haven't seen colloquial particle dropping outside of the skills specifically aimed at teaching colloquial speech, which are much later on in the course. I've found the course to actually be quite consistent on requiring grammatically-needed particles.
Well I mean I'm not bout to scour Duo for every example I've noticed, but here's one I just saw:
Should be: 家に帰ってもいいですか。They do this one consistently, and it's not very far into the course. Even if they were trying to be colloquial, people would say, 家に帰っていいの？You may feel differently, but my belief is that as I've gone through the skills that I've gone through on Duo I saw a lot of, "they're omitting particles or kana from various grammatical structures that I had previously learned formally in classes."
I see what you're saying in that case, and I agree that using も would be better, but the difference to me is that も is not required for a grammatically correct sentence. A verb in it's te-form can be used to connect to the next part of a sentence, while in this sentence, a noun cannot connect to a verb without a particle.
There's actually a slightly different nuance in using or not using も, as explained by this native speaker on HiNative:
Duolingo requires particles that are needed for a grammatically correct sentence, which I still think is a rule that is consistently followed.