Translation:He is reading a book.
I seem to remember that in previous lessons the word "book" was left out of the translation. "He is reading" should be accepted, right?
Cue the rassberry. I KNOW that he might be reading an Ebook if you don't say BOOK.
“在” means "正在“. It is the marker of progressive tense. "在看书" means "is reading a book".
In English, “he is reading” would imply a book (as opposed to, say, a newspaper) but that answer isn’t accepted.
A translation proposed by Duolingo is "he is reading a book". Is it necessarly a book, or can this phrase be used if he was reading something else (like a journal)?
If you are referring to a specific book, you give the title or other identifying feature. Or, you could say he is reading "that" book. 他在看那本书。
Why is this wrong? https://screenshots.firefox.com/8kHIHr3M15q7jTEl/www.duolingo.com
I hate the translations! "He is reading a book right now" is perfectly correct!