děvče is girl, dítě is a child or kid (and physically of course a boy or girl, but that is irrelevant).
How flexiible is the translation of spatné? Why not "naughty child", which (to me) makes more sense in English?
Which sense of "more sense" do you have in mind? Why exactly?
That would be much more likely "zlobivé dítě", "neposlušné dítě" or if it was really wicked or evil "zlé dítě".