"对不起,我们没有英文菜单。"
Translation:Sorry, we don't have an English menu.
25 CommentsThis discussion is locked.
I think it kind of depends on the situation which translation should be used, but I would agree that 对不起 could, depending on the situation, translate to "pardon," "sorry," or "excuse me." In this sentence I don't think that "excuse me" would be the best option simply because I would typically only use "excuse me" when interrupting somebody, but I suppose without context we don't know whether the 对不起 is being used to interrupt someone or not.
Duolingo also doesn't accept Sorry, we don't have English menus either. Should be accepted but I see that the Chinese sentence isn't pluralizing the English menu part so my fault I guess.
1631
No, not your fault. Both the singular and plural should be accepted since there was no 'count' word such as 这个
439
Simple. You're missing an article, one of the most commonly used ones - "a/an". It's a connecting word that bonds have and English together.