Translation:Please give me five watermelons.
37 CommentsThis discussion is locked.
西 (xī) = west
瓜(guā) = melon/squash/gourd
西瓜 (xīguā) = watermelon
Squash and gourd are kinds (families) of fruit among which:
黄(yellow)瓜 = cucumber
青(green)瓜 = cucumber
南(south)瓜 = pumpkin
木(tree)瓜 = papaya
苦(bitter)瓜 = bitter melon
The native range of the watermelon extends from north and west africa to india, so it was introduced to china from the west. The pumpkin is introduced to china from the south.
Great explanation! I would like to add that while dictionaries translate 南瓜 as "pumpkin", in my experience 南瓜 seems to refer to any type of squash--certainly a much broader range than we use the word "pumpkin" for in English. This has lead to Chinese speakers telling me that green, curved, oblong squashes are "pumpkins" because they call them 南瓜 in Chinese.
It depends. If the first word is two syllables, those two syllables become 2nd tone; Eg. 保管好 băoguăn hăo becomes báoguán hăo.
If the first word is one syllable, the first syllable of the second word become 2nd tone; Eg. 老保管 lăo băoguăn becomes lăo báoguăn. I think in this case it's the first one.
Stacked? This is a great opportunity for some of Duo's hilarious cartoon art, like the slow-clapping jaded purple-haired person (teen?) in the Spanish lessons. A customer trying to bring 5 watermelons home in a tall stack in his/her arms, which keeps falling over, watermelons rolling everywhere. Then, he or she makes a pyramid out of them in a little red wagon with a wobbly wheel (because they always have one), which works, but is squeaky. : D
(OR. Showing the difference between the various gua, as described by martendoc, above.)
By definition no. Here's the list of the nouns with 只 as measure word: https://en.m.wiktionary.org/wiki/Category:Chinese_nouns_classified_by_%E9%9A%BB/%E5%8F%AA
I am not 100% certain about British English, but in American English, the plural is watermelons, if you are asking for five whole fruits. If you are speaking about a tray of cut wedges, or a field of vines, it is a different story. Just as there are many different [kinds of] fishes in the sea, but you can have twelve fish in your tank or on your platter.
Duo's method of teaching involves none of the old-fashioned drills like aural/spoken repetition between teacher and student, or written sentence practice. The drills for sentence structure, therefore, are incorporated into the style of translation practice answers. In standard translation, the goal is to convey the semantic meaning, with style and nuances kept as intact as possible, in another language. Here, the translation is doing triple-duty: showing that you've learned the 1. vocabulary and 2. the syntax of the new language to the exclusion of making it sound natural where a conflict exists, and also 3. to teach subtle nuances when it is possible. So the student ends up in the position of sometimes being 'marked wrong' for doing the translation to the best of their ability, with all the knowledge they had to that point, unless they guess correctly. If you are the type of student who studies for the A+, you will find this frustrating on occasion. But it is no fault of your own. Don't think of those red error messages as a flaw in your ability or in the effort you've put in. Rather, condider them as little automatic red flags that pop up when there's something of value or importance that the program wants you to be aware of, but chose not to warn you about in advance, in order to keep the rhythm of the process going. Where there are tips at the beginnings of lessons, if you read those first, you will avoid several error messages. But if you don't learn best that way, that's okay too. Think of learning the new language as though you are walking in a dark room, and your companion, whose eyesight adjusted sooner thsn yours, is stopping and squeezing your hand before you bark your shin on a coffee table. Some aspects of the new language will translate easily. Others are more like a coffee table, and need to be circumvented to get through the room to the other side. These 'coffee table' translation bumps in the road are part of what makes learning new languages especially interesting. In this case, it seems that in Mandarin, you don't say the equivalent of "can I have", but instead do say, "please give me". Knowing when not to translate directly is part of what makes your knowledge of the new language fluent. (Incidentally, in English we used to make this distinction even more, by using different words or tenses: "please, may I have" or "could I please have" meant "could you please give me" where "can I" meant "am I able to" exclusively. Now, although those terms are still comprehensible in [Standard American] English, they are both often replaced with the short and sweet, but once far less formally polite, and before that just straight up incorrect, "can I".) Enjoy! Good Luck! & Happy New Year!