Unrealistic English translations
I am finding that the model French translations are unrealistic . Today's model answer for "ce Tigre a un poil brillant poil" had to be rendered "this tiger has a lustrous coat" and "glossy" was rejected. Previously "quasi ment" was stipulated for "practically". I frequently report disagreements with model answers but have no idea whether any of my objections are acted upon.
I had no problem with "lustrous". The only reason "glossy" was not included was probably that no one had thought of it. Now, that you have suggested it the team will take it into consideration and add it if they deem correct.