"가장 좋아하는 요일이 언제예요?"
Translation:What is your favorite day of the week?
Very interesting point. Could you raise this in the discussion blog/forum, please? Thanks.
It would be so helpful to be able to distinguish the differences to the sentences below, in Korean:
• what is favorite day of the week? (Asking for a definition) • which/what day of the week is your favorite day? (Asking for choice) • what sort of day of the week do you like most? (Asking for description) • when is your favorite day of the week? (Asking for time)
언제 does not just mean "at what instance", i.e (Eng.) "When". It can mean "what/which instance". All depends on the attached verb which defines it.
언제 [+이다] = 어느+ Instance [+이다] - interchangeable.
언제 [+있다] = when (/at or on or in what/which Instance)
*Instance can be season, day of the week, period of time or time of the clock ...
xsdgsx, I am one of those Americans that think differently than you. To me, "day of the week" includes Saturday and Sunday. A "day" can be any day in my ignorant way of thinking. I was born, raised and educated (multiple college degrees) and have lived in the USA for my entire life, except for 6 years of foreign service in the US Army.
I think part of the confusion is that many Americans (myself included) usually say "day" to mean "day of the week." I can't recall ever saying "day of the week" in a way that could also include the weekend, which seems to be what's happening in this practice sentence.
So the practice sentence is very awkward for me as well, and there's no way I'd have gotten it "correct" if I hadn't seen the desired translation beforehand. English is my native language, and this is not how I would ever express this question.