1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "I feel ashamed of my mistake…

"I feel ashamed of my mistake."

Translation:내 실수가 부끄러워요.

January 5, 2018



Thats not what that means...im pretty sure 창피하다 is more correct


Both would work. 부끄럽다 is more commonly used and thus takes on various meanings.


I disagree. 부끄렂다 Is more commonly used to mean shy. I've seen it used to mean embarrassed in situations where it correlates with shyness. Where the word is more synonymous with ashamed, I would expect 창피하다.


There are different degrees of shame. But in daily situations, the most common feelings are:

부끄럽다 - ashamed (felt shame and guilt. It involves one's sense of morality and ethics.)

창피하다/민망하다 - embarrassed (felt awkward. It is to do with one's reputation, self-respect.)

There is no clear distinction between those two emotions as everything depends on what kind of society we grow up in, collective (Asia) or individualistic (US & Europe).


Why is mistake the subject? This sentence looks like it should mean, "My mistake is ashamed." I knew that did not make sense. I got the answer right because I was choosing tiles, but if I had just been typing, I would have typed an incorrect answer.


You are not wrong.

• 부끄럽다 is an adjective. Translated literally, it would stand for shameful, embarrassing etc.

So: [나는] 내 실수가 부끄러워요. = [Literally] Speaking for myself, my mistake is shameful/embarrassing,

By inference, this means:

"I am/feel ashamed of my mistake."

• That said, Korean adjectives can be "verbalized" by the use of ~아/어-하다.

So, 부끄럽다 (adj. ashamed) can be turned into a verb by following this process. We will get:

-을/를 부끄러워-하다, vb. = be/feel ashamed of or embarrassed by

A synonymous sentence to the given example would therefore be:

[나는] 내 실수를 부끄러워해요 .


(1) 부끄러워하다 is a transitive verb so it can take on object complement.

(2) when 부끄러워하다 is used without a direct object, it is to describe the feeling of another person other than the speaker.

그는 너무 부끄러워했어요 = He felt so ashamed.

Edited Feb 8, 2020


Not sure where you're getting 살수가는 (can't combine two particles like that as far as I know) but I understand it as (저는) 내 실수가 부끄러워요 -> (With respect to me), my mistake is shameful. -> I am ashamed of my mistake.


Thanks for pointing out the mistake. Have corrected it.

Apologies to everyone.


Anyone can make a typo. "To err is human."


I knew we could put 하다 after Nouns, but I did not know we could put it after Adjectives. Thank you!


You can. But to use the ~아/어하다 form of an adjective with the 1st person as subject, you would need a direct object complement or at least, an object complement is understood during the course of the conversation.


That typo bothers me.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.