"This is such a good thing!"
Translation:이것은 아주 좋은 것이에요!
I'm still learning but the way the system is currently allowing 아주 but disallowing 매우, makes me think that something is wrong, but I'm not an expert on the distinction between those two
"This is such a good thing!" or "This is that good of a thing!" seem comparable in English to me, if that helps at all
It makes me wonder if certain words in Korean can imply a more specific concept in English when used in some ways, and yet when used in other ways they should be taken more broadly
In English, "such" is not the same as "that." "Such" has various meanings. It can be an Adjective meaning "that kind of"__, or an Adverb meaning "so much" or slang for "very." The program is using that last usage here. Personally, I would translate the Korean into "This is a very good thing!"