Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"He works under my orders."

Перевод:Он работает по моим приказам.

4 года назад

25 комментариев


https://www.duolingo.com/AlexKoso

Я думаю Лариса права, все таки мы здесь не художественным переводом занимаемся. "Правильно звучащих" вариантов - сотни, все не указать. Надо еще смирится с фактом что чтобы правильно составлять предложения на английском, надо коверкать русский. По такому принципу (напр: "Она ЕСТЬ красивая") легче постигается английская мова :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Aleksandr954417

апрель 2016, принимается "Он работает под моим началом".

2 года назад

https://www.duolingo.com/NeonST

Хочу заметить. что для меня прямой перевод как раз таки мало интересен и больше интересует в каком контексте эти слова можно использовать.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Olchous

Почему нельза сказать "он работает над моим заказом"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что under это уже точно не над

4 года назад

https://www.duolingo.com/Olchous

но мы же говорим о художественном переводе, а не о дословно тупом...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Начем с того, что мы точно здесь не говорим о художественном переводе, скорее о грамматическом.

Но в вашем случае никак это предложение не может быть переведено работать над заказом. Вот в принципе в нем нет токого смысла. Under имеет прямо противоположный смысл - под (будь то физически или в переносном смысле). И смысл здесь - под руководством, подчиняясь приказам.

4 года назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 312

Здесь можно перевести "...под моим руководством" или "...под моим командованием"?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Работать над заказом будет on?

1 год назад

https://www.duolingo.com/SergyDolgo

Нет, МОИ ЗАКАЗ - это о другом. Здесь речь о том, что автор впрямую управляет чьими-то действиями.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Anizoptera

видела много примеров, где работать по заказу - work under order, неужели нельзя сказать, что он работает по моим заказам? Только не нужно говорить, что "по заказам" - это не по-русски, потому что очень даже по-русски, например, если речь идет о такси)

2 года назад

https://www.duolingo.com/MaxTirdatov

Under orders означает именно "по приказам". "Работать над", насколько я знаю, будет work on, то есть "Он работает над моими законами" = He works on my orders.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Blackrock2

Впервые не могу согласится с Ларисой по смыслу перевода. Ответил так же как Ольчоус - он работает на мои заказы и так же считаю, что прав. Сказать неправильно на русском - под моими заказами. Слово under в основном означает под (как - below) но так же даёт смысл подчинения и создания условия как в настоящем примере. Я работаю на компанию - ярко выраженное подчинение меня компании с применением слова НА, т.к. сказать под или по неправильно (как в случае - under control). Здесь главное ясно передать при переводе зависимую связь, а не дословно тупо перевести как сказала Олчоус. Under normal circumstances, Larisa might have wished to spend more time in Los Angeles [under normal circumstances= только на/при условиях обычной ситуации] Under the law, country - на законных основаниях, under the terms of the lease - НА условиях договора аренды and so on.

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Работать на компанию - for, работать над заказом, статьей - one.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Gs1W

Вы наверное хотели сказать on вместо one?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Да.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Papooas

На мой взгляд, это довольно странное выражение для русского языка. Разве "он подчиняется моим приказам" не будет правильнее?

4 года назад

https://www.duolingo.com/SergyDolgo

Тут суть примерно в том, что ОН РАБОТАЕТ ПОД МОИМ РУКОВОДСТВОМ.

Вполне нормально звучит на русском.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Это курс английского, а не русского.

4 года назад

https://www.duolingo.com/matsul
matsul
  • 25
  • 12

не в данном примере, а в целом по дуо, складывается впечатление, что курс все-же по русскому! ;)

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Работать по приказам и подчиняться им - разные вещи. В разных учреждениях есть куча приказов об утверждении разных инструкций. И в таких случаях вполне ходовая фраза "работать по приказам таким-то". Как раз "подчиняться" будет звучать странно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/RafaelQQR
RafaelQQR
  • 25
  • 11
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Почему неверно: он работает по моим поручениям? Поручения и приказы ведь очень близки по смыслу в русском.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/greg631715

Почему не :Он работает по моим заказам

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Потому что этот предлог тут не подходит. Думаю в Вашем случае будет according to.

1 год назад

https://www.duolingo.com/RVNP4

4 раза подрят этот вопрос

10 месяцев назад

Похожие обсуждения