"I take some towels."
Translation:Prendo degli asciugamani.
I'm putting in asciugamani yet it says that it should be the singular asciugamano. Can someone explain why this is?
Did you by chance write qualche asciugamani? Remember that qualche is followed by the singular form, qualche + plural form of the noun = incorrect:
- some apples / qualche mela
- some girls / qualche ragazza
But the word needed to be plural. So was qualche not correct to use? Would degli asciugamani be more appropriate?
Degli asciugamani and qualche asciugamano are both correct, the important thing is to remember whether to use the singular or plural. Qualche requires the singular, degli (and delle and dei) requires the plural.
In English the sentence referred to towels plural. Why is qualche asciugamano ok?
I didn't know the word for towels so I clicked it and used 'tampona' but it said I was wrong. Why does it have it there as a suggestion if it is wrong??
I suspect that might mean a very specific type of towel, and not one you would dry your hands on.