Yes it is because the word used means to hate and not to not like. With regard to content it would be right though
I looked at three dictionaries and all list the word meaning either hate or dislike.
It's of course correct, since in some contexts hate can mean dislike.
But it's a mistake in general to translate it as hate. You'll find that Koreans say 싫어 when they mean "I don't want to". It would be rude to say "I hate that idea" in English, so 싫어 isn't as strong as hate
Wow... I have no idea how I was supposed to understand any of this. How do I know who is being spoken to? There are no indicators of people, plus the sentence feels much more casual than I was trying to write. Someone please let me know if I'm losing the plot... Anything at all.
Korean usually omit subject and object in a actual conversation when sentance is about you and i because it is a situation that you can know it is about you and i by unverbal indicater(obious situation)
The -지 마세요 ending means it's an imperative sentence, which implies the "you" being spoken to. What were you trying to write?
If the sentence doesn't specifically name anyone, then the context tells you who it's directed at. The end of the sentence shows that it's a command (don't wear them), so it's directed at the person you're speaking to. If that makes sense...