Hello - could someone explain to me why Ander- ends in 'es' in this instance? Thanks!
ATTENTION ABOUT THE ENDING
Niemand anderes is anderes if we do not know the gender.
For masculine or feminine groups can be used niemand anderer or andere respecrively.
I too got this wrong. I believe it is "anderes" and not "anders" because you would say "es ist niemand anderES," the -es being necessary because you are talking about "es," or neuter third person. In the phrase "niemand anderes" it is a bit more confusing because there is no "es" to give the gender away, it is merely assumed.
Could a native speaker please explain the logic here? I thought the default gender for unspecified people was masculine (keiner ist ...) while for inanimate object it is neuter (Noch eines; Keines ist ...). But that would imply "Niemand anderer", not "Niemand anderes" in this example.
So, what gives?
According to a detail explanation in the forum the default gender for no people is actually none.
If I understand the logic behind fhe default gender is masculine if we are talking about some people and neuter (none) if we are talking about group of no people.
Women (nothing else) = feminine
Men (and other) = masculine
No people = no gender = neuter
Undecided = masculine
Another explanation is that the gender groups all go around the danger and sex.
1/ is there a man? = DANGER = the sentence must warn the fellow (man or woman) that theres someone in the group who can rape or ar least punch you in the face
2/ is there a woman int the group? = SEX & safety = the sentence is about to inform that there's no danger and sex possible
NN/ no man no woman = no danger no sex = nothing interesting = no gender = neuter gender
But why neuter then, if we are talking about people, not things?
As I mentioned elsewhere in this thread, my intuition is partly informed by my fisrt language, Russian, which also has three genders and also defaults to the masculine when talking about people of unspecified gender. But an exact analogue of this expression in Russian would be equivalent to "Niemand anderer" -- and for the reason I have just underlined.
As a native speaker I don’t know why, I can just tell you we do say Niemand anderes, jemand anderes - maybe because the niemand or jemand already sufficiently tells us it’s about people, not things.
Niemand anderer, jemand anderer works fine, too. I think it’s a bit less common, but that could vary by country/region.
Languages are never logical in the mathematical sense. Those are two different construction.
"anderer" can act like a noun. Like a noun it can be qualified by articles, adjectives and forms of "kein". In this case "kein" needs to be inflected to match gender, case and number of "anderer". Examples are "kein anderer", "keine andere", "kein anderes", "keinen anderen" ...
On the other hand, "keiner" and "niemand" can act as a noun. In this case "niemand" (it doesn't work with "keiner"!) can take a postponed "anderes" with it. It is always used in this neuter form. You can explain this by noting that "niemand" does not have any specific gender (whereas "keiner" and its forms do).
The difference between "kein anderer" and "niemand anderes" is that in the first case the "anderer" is the "center" that determines the gender, and in the first case this is the (genderless) "niemand".
Apparently it's just the way it is said. Don't break your head asking why is it not anderes, anders, andere or whatnot. I would tell you to just understand the meaning and learn it until you say it without thinking. I heard some advice from a polyglot long ago and it stuck with me:
"don't ask why, just learn"
I also wonder why it is not accepted. The drop-down list for possible German translations includes "noch". I hesitate to report it, because there could be some perfectly good reason why it is not accepted as correct.
Well, I am not a German speaker, just a fellow learner, but "Niemand noch" strikes me as wrong on two levels:
1. The word order. E.g. "something else" (as in "in addition", not "something different") ="noch anderes" while "another one" (as a request for e.g. another beer) is "noch eines". Based on these examples, putting noch at the end strikes me as odd.
2. "Noch" really means "still", not "else". So, if anything "noch niemand" would probably mean "still nobody?" in German.
A disclamer: My intuition is informed by my first language, Russian, which appears to have an exact match to German "noch"="ещё". You would not be able to use "ещё" in this sentence in Russian, and hence my strong suspicion about the inapplicability of "noch" in German. Naturally, this may be completely wrong.
Kein has to do with quantity - in your example, "no other." "Niemand" is "no one." I got this one right but used "anderes" just because that is how i've always heard it. Idk why that is what it is, though, and was hoping to find an answer here.
I was wondering if "niemand anders" and "niemand anderes" are the same? Is the e just cut to make it easier? I feel like I hear both.
I disagree. I've seen it in lots of contexts of the sort (e.g. all these "so gut wie kein anderer" examples) - http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/so+gut+wie+kein+anderer.html)