1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Is it worse to have a bad fa…

"Is it worse to have a bad father or not to have a father at all?"

Translation:Je horší mít špatného otce nebo otce nemít vůbec?

January 5, 2018



Is this word order acceptable: 'Je horší mít špatného otce nebo vůbec nemít otce'?


"Je horsi mit spatneho otce, nebo otce vubec nemit." Is much better...


Why isn't there a "to" in this sentence? Thanks.


You mean in the Czech one? The infinitive plays the role of the subject. What is worse? "mít špatného otce" is worse.

There is no reason to insert any further pronoun like "to", we already have a subject. In Czech, that is, English works differently.


So, to get this straight, from what you are saying, the Czech translation of a sentence like "It is sunny today" would have "to" in it in the absence of any other subject word?


No, "It is sunny" translates to "Je slunečno" and the subject is an unexpressed "ono". It is not necessary for every sentence to have an overt (expressed) subject in Czech.

But if there already is a subject, such as the infinitive "mít", as VladaFu was saying, we really don't add a second subject ("to"). Generally, infinitives can functions as subjects in Czech:

  • It is good to learn. - Je dobré se učit. (literally "to learn is good")
  • It is healthy to sleep 8 hours a day. - Spát 8 hodin denně je zdravé.


It is sunny today. - Dnes je slunečno.

However, it is a different sentence and there is some implicit "it" potentially present in the sentence equivalent to the English it. It is a sentence very different to "Je horší mít špatného otce". We can actually say "Ono je dnes slunečno.".


Je horší mít spatného otce než vůbec nemít otce? Proč je tady chyba?


or - nebo

than, rather than - než


Oh, I see. Thanx a lot.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.