It shouldn't be in continuous tense. It should be, "The wind blows hard."
Or literally, "the wind blows strongly."
정말 바람이 센다! = It's really windy! (In quantity)
바람이 강하게 불다 = The wind is blowing hard (In strength)
Both translations sound good.
I was referring to Peter's and Bob's translations.
I'm still here it's not the end
highlight - the blowing