"After he heard the news, he cried sadly."


January 5, 2018



doesn't 这个 mean 'this'? Shouldn't it be, "after hearing this news"? Or are there instances where 这个 means 'the'?

April 16, 2018


Exactly. We know 这个 can be "this". But if it can also be "the" then it follows that when translating from the English given we should be able to use either "the" or "this" and when translating from the Chinese given we should be able to use or leave out 这个.

June 8, 2018


What about 他听了新闻 难过地哭了?can it be said this way?

January 5, 2018


It is barely alright, because you have left out 這個, the clauses still maintain a close correlation. If you add back 這個 and some other details, the sentence will begin to fall apart. You would need some "glue" to relate the clauses tightly e.g. 他听了这个令人震惊的新闻之后,难过地哭了。

The sentence syntax in Chinese is like a tree. You draw the stem first and then the branches, and then the leaves. Here the "stem" is 他哭了. 听了这个新闻 is a "branch", describing in which circumstance the stem meaning happens. It is why the 他 in this part is omitted rather than the latter one.

January 6, 2018


or 他听完了新闻之后难过地哭了。

March 7, 2018


他聽完了新聞以後,她難過地哭 should also be acceptable too... you can leave out 這個 in this case too.

June 13, 2018


·shouldn't the correct answer include 以后 to indicate "After"?like this 他听了新闻后难过地哭了

July 16, 2018


了 indicates the state that the news was heard. Arguably we could translate the sentence otherwise
e.g. Having heard that news, he... So without 后 or 以后 it can still be correct.

July 23, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.