Translation:Give me a piece of coffee cake, thank you!
Give me ... vs please give me ... should both work ... it's understandable
If someone doesn't care to say please, he wouldn't say thank you either, would he?
I think the bigger issue here is that Chinese don't add 谢谢 onto sentences like this one to be polite in the same way English speakers do. This sentence would be much more natural if it used 请 and omitted the 谢谢 at the end, at least for the Chinese sentence. As it is, the sentence comes off awkward in both languages.
I think they wanted to reinforce "谢谢" here and maybe the creator was imagining the cake being delivered between the 2 phases?
Wait so coffee cake is just coffee + cake right? so when nouns act as adjective-type things (sorry I don't know terminology) to other nouns you don't need 的 or anything?
No, at least in the Chinese sentence it is not. Otherwise 咖啡 would not have come between 一块and 蛋糕. The meaning can only be "coffee flavored cake".
给我一杯咖啡和一块蛋糕 Give me a cup of coffee and a piece of cake.
给我咖啡和蛋糕 Give me some coffee and cake.
Coffee flavored cake:
Any one of
You have understood the meaning of the Chinese characters correctly but your English is not correct..
Is this an acceptable way to order something in mandarin or is it rude? i meam instead of prefacing with ma fa ni or qing. Like can I say "gei wo yi da bei zhenzhu nai cha, xiexie"