"Žofie is waiting for me."
Translation:Čeká na mne Žofie.
Mne isn't uaually used in casual or normal speech, it it? Unless emphasizing it (it is ME that zofie is looking for) one would normally use yhr shortened form mě.
This statement can be quite misleading for learners.
The truth is "mne" is not used too much in common speach, if it gets to be used for some reason, it is pronounced as it should be.
Tak to je velmi svérázná interpretace. Mne se pochopitelně vyslovuje [mne], i když je to knižní tvar.
Why is 'Zofie ceka pro mne' not accepted? I used the correct accents, but I do not know how to reproduce them without the editing tool you provide when you ask me to type in the Czech language.
Čekat na někoho = to wait for somebody. Pro is wrong here.
To reproduce the diacritics you could swith to a different keyboard layout (awkward without the right stickers on your keys) or copy them from somewhere.
But don't worry! We often ommit the diacritics when discussing on the internet.