"Žofie is waiting for me."

Translation:Čeká na mne Žofie.

January 6, 2018

This discussion is locked.


Is the wordorder "Žofie na mě čeká" correct too?


Mne isn't uaually used in casual or normal speech, it it? Unless emphasizing it (it is ME that zofie is looking for) one would normally use yhr shortened form mě.


Yeah, I'd say it's a bit more formal than .


I don't get why Žofie is at the end


Because it is the new information delivered by the sentence, the stressed part. Who is waiting for me? Čeká na mne Žofie.


Myslím, že česky je správně : Žofie na mne čeká, stejně jako : Žofie mě čeká.


Jedině, pokud se Žofii máte narodit. Jinak to znamená totéž, co očekávat.


Why is 'Zofie ceka pro mne' not accepted? I used the correct accents, but I do not know how to reproduce them without the editing tool you provide when you ask me to type in the Czech language.


Čekat na někoho = to wait for somebody. Pro is wrong here.

To reproduce the diacritics you could swith to a different keyboard layout (awkward without the right stickers on your keys) or copy them from somewhere.

But don't worry! We often ommit the diacritics when discussing on the internet.


Jaký je rozdíl mezi :Žofie čeká na mě,....... a Žofie mne čeká? V češtině to má stejný význam, měli byste uznávat obě varianty.


Žofie mne čeká is the same as Žofie mne očekává = Žofie is expecting me.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.