- Forum >
- Topic: Czech >
- "Předevčírem jsme se dozvěděl…
"Předevčírem jsme se dozvěděli, co se stalo v naší ložnici."
Translation:The day before yesterday, we learned what had happened in our bedroom.
13 Comments
901
Is 'the day before yesterday we got to know what happened in our bedroom' a suitable translation?
901
I understand your point, and thanks for your answer, but my question mainly referred to the verb: Is 'to get to know' a suitable translation for 'dozvědět se' such as 'to find out' and 'to learn'?
They may want to enforce the proper sequence of tenses here. The Czech puts the action in the subordinate clause in the past with respect to the main clause. In English the past perfect is used for that, although colloquially it's very common to use a relaxed sequence of tenses when one need not be precise in order to be understood.
52
same kind of question sorry !: what is the difference of meaning bet. verb dozavodat se and ucit se? is it the same or because of context? Thanks