"Somebody's watching me."
Translation:Někdo mě pozoruje.
Maybe you saw the word "pozorujíc", which is feminine and neuter transgressive (singular, present) of the verb "pozorovat"? It's nowadays used very rarely and exclusively in written language. Due to it being old-fashioned, many Czechs don't know how to use it correctly anyway.
Spoken Czech of common people lost transgressives already by the beginning of the 19th century (probably it happened earlier). But you can still see that many people try to use them in written text. They are handy sometimes, especially when translating some foreign languages. Often they do not use it exactly as codified. Is that wrong? Depends how much prescriptivist or descriptivist you are.