Oh my goodness, thank you. I felt my sentence looked awkward for a reason...
No, "each of them" is "chacun d'entre eux" or "chacun d'eux", and in the feminine "chacune d'entre elles" or "chacune d'elles".
I think that chaque is an adjective, so it requires a noun: chaque année = each year. Chacun is a pronoun.
I answered "i like every one of them". It was accepted, but I received the "correction" "I like everyone of them". This "correction" is incorrect.
Just so I can understand it - the literal translation means "I like each of between them?"
The meaning of "entre" in this idiom is not "between" as if there were 2 people, but "among" (3 or more).
I agree with you, but Duolingo 's goal would seem to me to teach us the bare bones. Movies, finding native speakers online and books fill in the rest.
Would someone please explain why this was marked wrong because several of us put "among." Thanks.
I guess it's marked wrong only because it's not proper English. We would say "each of them" instead of "each among them".
I was wondering
"ne [verb] aucun d'entre eux" = "neither of them"
"chacun d'entre eux" =/= "both of them"
From the first example, I assumed d'entre eux meant "2 people/things" because of the use of "neither" in the translation.
"Chacun d'eux" suggests 2 or more individuals.
If they are 2, you may want to be more precise:
- je les aime tous les deux
- j'aime chacun des deux
- je n'aime aucun des deux
So "J'aime chacun d'entre eux" could mean you're speaking about 2 people, but most likely you're talking about more? Because my translation "I like them both" was not accepted.
This confuses me because I assume "Je ne connais aucun d'entre eux" also means you're talking about 2 people (but likely about more), though that one got translated as "I know neither of them", implying 2 people.
"chacun d'entre eux" and "aucun d'entre eux" suggest more than 2 people, because of "entre".
I forgot to mention "chacun d'eux" and "aucun d'eux" which would be better for 2 individuals (but still can be used for more than 2).
However, the English translation should still mirror the notion of "each", which "both of them" does not clearly convey, in my opinion.
What about "each of both" to perfectly mean "chacun des deux"?
"Each of both" is not proper English (at least not where I come from - Canada). "Each of them" or "both of them" would be much better. The former implying more than two, the latter exactly two.
To me, the emphasis is on "Chacun", so even though your translation generally is correct, it's still not accepeted because it's too "general".
Can someone tell me why 'both of them' was marked wrong? Surely I. His case it's the same?
We don't know there are two people : "eux" is just "them" (indefinite number).
If there are lots of animals somewhere for example, and I want to say that I like each of the cats between them (from these animals I like each cat or simply I like cats among these animals), could I say J'aime chaque chat entre eux or J'aime les chats entre eux" for the latter, meaning I like cats between them (and not others)? I want to understand the use of entre instead of de* in this particular sentence...
You can say:
- "j'aime chacun de ces chats",
- "j'aime chacun d'eux"
- "j'aime chacun d'entre eux"
- "j'aime chacun parmi eux".
Thanks, I have another question:
Today, I read somewhere that for example for quelqu'un, it is not common in French to use quelqu'une if we talk about females and it is kinda old or literal. Is it correct? How about chacun? Can we use chacune if we are talking about females? Or is it also old and literal?
"quelqu'une" is indeed relatively rare since by definition, you don't know who that person is. Then we use "quelqu'un" in masculine by default.
It is different with "chacun/chacune" once the universe of reference is explicit:
- j'aime chacune de ces chattes / chacune d'elles / chacune d'entre elles / chacune parmi elles.
So interesting, as in all of the examples you used above in both comments entre is always preceded by de while parmi is always used solely. Great, thanks Sitesurf, awesome as always...
Really happy we have you here on the French forum. You really help then encourage everyone learning French. I personally have asked lots of question here since I first started learning French. You have always been answering them all with patience and in the most complete form. At present, I'm also learning some more languages on Duo all at the same time, and the support is not as great as what I personally see here on French forum and especially by you, which tells us you are a really great man here. Nothing here enough to thank you with, except for saying a GREAT THANKS to you. Sorry if I said it here, because I cannot find any other place better than this post to give big thanks to you...
By the way, thanks are welcome everywhere. ;-)
Happy learning to you!
Un gros merci de ma part aussi :-) je veux garder la langue de ma mère qui est francophone.
Ditto to Sitesurf. But, all this time, for over a year and a half, I thought Sitesurf was a female! Hahaha
You are learning "chacun(e)" = each.
This is why the preferred translation is not to your taste. It is meant to help you with the reverse translation.
"I like both of them" is the preferred translation for "j'aime les deux", "je les aime tous les deux", "je les aime toutes les deux".
I translated it as "I like ANY of them." and was marked wrong. Is it really wrong? If so, how would one say "I like any of them."?
Note that "among" means that within a given group, some are chosen and others not. So if you like all of them, "among" becomes irrelevant, in my opinion.
Please consider the question that was asked by Stansurf: "I like all among them". My comment was not general but specific on that question.
Sitesurf, I hesitate to cross swords with you, our guru, but your comment, "I love each one among them" does not sound natural. I'm a native speaker and for emphasis would say "I love everyONE of them". Thanks for the immense help you are to so many.
Hi, thank you for your contribution.
That was a literal (heavy) translation, so that Lewcifer92 understands the very structure of the sentence, especially that chacun = each one; d'entre = among.
Fortunately, in English as in French, there are lighter and more natural translations :-)
It is grammatically correct in English, even though it may be a more old-fashioned form.
I don't think you understood my question, I was asking why the "d'entre" was included in the french when it adds nothing to the sentence? To say, 'I like all among them' sounds odd in English, granted, but why then should this not be the case for the french? I don't know the ins and outs of "d'entre", is it often just thrown in there for the sake of it?
Sorry, but your question was placed as an indented comment below Stansurf's post, hence my wrong interpretation of your question.
"d'entre" is not required for the sentence to remain meaningful: "j'aime chacun d'eux" is perfectly correct.
In English, if you wanted to reflect "d'entre" as an emphasis, like in French, you would say "I love each one among them"