I agree with you, but Duolingo 's goal would seem to me to teach us the bare bones. Movies, finding native speakers online and books fill in the rest.
So "J'aime chacun d'entre eux" could mean you're speaking about 2 people, but most likely you're talking about more? Because my translation "I like them both" was not accepted.
This confuses me because I assume "Je ne connais aucun d'entre eux" also means you're talking about 2 people (but likely about more), though that one got translated as "I know neither of them", implying 2 people.
"chacun d'entre eux" and "aucun d'entre eux" suggest more than 2 people, because of "entre".
I forgot to mention "chacun d'eux" and "aucun d'eux" which would be better for 2 individuals (but still can be used for more than 2).
However, the English translation should still mirror the notion of "each", which "both of them" does not clearly convey, in my opinion.
What about "each of both" to perfectly mean "chacun des deux"?
If there are lots of animals somewhere for example, and I want to say that I like each of the cats between them (from these animals I like each cat or simply I like cats among these animals), could I say J'aime chaque chat entre eux or J'aime les chats entre eux" for the latter, meaning I like cats between them (and not others)? I want to understand the use of entre instead of de* in this particular sentence...
Thanks, I have another question:
Today, I read somewhere that for example for quelqu'un, it is not common in French to use quelqu'une if we talk about females and it is kinda old or literal. Is it correct? How about chacun? Can we use chacune if we are talking about females? Or is it also old and literal?
"quelqu'une" is indeed relatively rare since by definition, you don't know who that person is. Then we use "quelqu'un" in masculine by default.
It is different with "chacun/chacune" once the universe of reference is explicit:
- j'aime chacune de ces chattes / chacune d'elles / chacune d'entre elles / chacune parmi elles.
So interesting, as in all of the examples you used above in both comments entre is always preceded by de while parmi is always used solely. Great, thanks Sitesurf, awesome as always...
Really happy we have you here on the French forum. You really help then encourage everyone learning French. I personally have asked lots of question here since I first started learning French. You have always been answering them all with patience and in the most complete form. At present, I'm also learning some more languages on Duo all at the same time, and the support is not as great as what I personally see here on French forum and especially by you, which tells us you are a really great man here. Nothing here enough to thank you with, except for saying a GREAT THANKS to you. Sorry if I said it here, because I cannot find any other place better than this post to give big thanks to you...
Un gros merci de ma part aussi :-) je veux garder la langue de ma mère qui est francophone.