Translation:Is this rice?
I thought Rice was "fan" or something similar... I know the same character is used for food... Is there a difference in meaning?
飯 fan4 is cooked rice (or food in general), 米 mi3 is uncooked rice which is too hard to eat.
I dunno. I would never say mi if I was given a bowl of white, puffy stuff or if I thought the substance I was given was cooked.
Ah, sorry, maybe my words were too obscure. I should note that there is more focus on the “grain(s)” of rice. If what we see is a bowl of cooked rice, then 米 refers to the rice (grain) as ingredient.
Right! 饭 can be used to mean both "rice" and also "food", "meal" etc. But 米 is used specifically for rice. It is similar in Korean as well. "밥" and "쌀"
这个 when not followed by the noun it refers to, literally means "this one". "Is this one rice?" is the correct translation.
What about like this (without the "个"): "这是米吗?" Seems like I've heard "这是..." used this way for non-countable plurals (a.k.a. collective nouns).
Watch out! Mainland China is plagued by fake products, even fake rice made of plastic!
Can we freely omit 是, without affect the meaning of the sentence? Is "这个米吗？" a regular Chinese sentence?