Translation:Primary school and secondary school are easy.
Just to confuse things, in England we mostly have Infants School plus Junior School which together are called Primary Schools. However some areas have First School then Middle School (called Primary Schools too). Then around 11 we go to Secondary School or College. But, now any of these may be academies.
Our Public Schools are fee paying schools.
The rest are State Education, although some of these are Catholic, Church of England, other religion or run by trustees or even parent groups.
Now you see why I started my translation with First School!
I had to think about this as it was a while ago that I commented.
But no - I'm not confused about why there is no article and confusing the terms. I was wondering why in the Romanian sentence it uses "școalA primară și şcoalA" secundară (the definite form of școală) and not "școalĂ primară și şcoalĂ secundară" (i.e. the indefinite form of școală).
It seems that fairly frequently Romanian uses the indefinite form of noun endings with no article (especially at this point of the course).
In English "School" and "the school" are different concepts. One tends to mean the whole educational experience in general, and the other usually means a specific school building/establishment (in the absence of other things clarifying it such as "the school experience", in which case it's an adjective/noun adjunct anyway, not a simple noun).
It's because, as you say, we are talking aboit schools in general. While in English, general ideas, such as primary school, generalised plurals, and abstract nouns take the zero article, it is common in Romance languages for them to take the definite article. Take the sentence "Primary school is compulsory", for example, and its equivalents in French, Spanish and Italian. All use the definite article, as does Portuguese and Catalan:
"L'école primaire est obligatoire" (Fr)
"La escuela primaria es obligatoria" (Sp) .
"La scuola elementare è obbligatoria" (It)