"The cheese is from France."
Translation:Der Käse ist aus Frankreich.
Previously it was "Die Nudeln sind aus Italien" but now " Der käse ist aus Frankreich" why is one "sind" and this one "ist"?
Not sure, but I think sind would be used for plurals like "are" and ist obviously means "is". Maybe that's why? Still not clear and would love clarification too, though.
why does it alternate between "ist" and "kommst" depending on which country they're talking about?
The 4 grammatical cases are called nominative, genitive, dative and accusative. There are three genders for the "the"-form (defined article) in German: masculine, feminine and neuter.
Die 4 grammatikalischen Fälle werden Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ genannt. Es gibt drei Formen für die "the"-Form (bestimmter Artikel) im Deutschen: männlich, weiblich und sächlich.
I have answered "....sind aus .." and have lost a heart because Duolingo says the answer is "kommt aus" but in my opinion this is technically incorrect as the statement to be translated is not "the cheese comes from France", but actually the "the cheese is from France". I think I would like someone to explain, not why my answer may be wrong but why "kommt " is correct when the word 'come' is not actually in the sentence.
It works the same as in English: it's uncountable when talking about quantity - "How much cheese did you eat?"
If you're talking about types of cheese - "Those cheeses are from France, these cheeses are from England" - it would be "die Käsesorten" (lit. "the cheese-types").