"The back"

Tradução:As costas

March 18, 2013

71 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Bigode

Achei que 'the back' neste capítulo seria 'as costas' e não a volta ;-)


https://www.duolingo.com/profile/alceusilva

kkkkkk eu tbm quase reprovei a unidade por causa dessa palavra que "eles" decidem que significado usar na hora que eles querem uma patifaria né mais fazer o que... bola pra frente...


https://www.duolingo.com/profile/DeniseBorg1

verdade!!!!!é a segunda vez. lógica meus filhos ......logica


https://www.duolingo.com/profile/LucilaCati

Concordo com vc


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

eles aceitam as costas.


[conta desativada]

    A volta está errada! Deve ser as costas ou a parte de trás* (de qualquer coisa).


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlbe672835

    No meu caso apareceu a trazeira ou seja a parte de traz Enqunto back e costa

    As.vezes nem sempre e o que parece


    https://www.duolingo.com/profile/Megarion

    Pra mim disse que estava errado


    https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

    Reportem para colocarem como primeira tradução "as costas", pois estamos numa unidade relacionada a medicina.


    https://www.duolingo.com/profile/KarlaZK

    O aplicativo procura mostrar sinônimos comuns, para os estudantes não ficarem viciados em apenas um significado.


    https://www.duolingo.com/profile/phaeluis

    Mentira, o aplicativo é aleatório mesmo.


    https://www.duolingo.com/profile/GustGab

    Aug/2017

    Já aceitam "as costas"


    https://www.duolingo.com/profile/Vossler

    [08-08-14] "As costas." é uma resposta válida!
    Sendo mais compatível com o atual módulo.


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    The meat department is located at the back of the supermarket. (nos fundos)

    Bill was standing in the back of the line when I saw him. (no fim da fila)

    Sobre a tradução "as costas":

    Em inglês, quando se fala do corpo, sempre se usa os adjetivos possessivos. Diferente do português, francês, etc...Ninguém diria: "The back hurts."

    My feet hurt. /// His head aches. /// Does your back give you problems? /// Mary's knee is swollen. /// Betty said that her stomach was upset.

    Não entendo a tradução "a volta" = "the back" do DL.


    https://www.duolingo.com/profile/KarlaZK

    Eu imagino que seja algo como "A nossa viagem foi tranquila, só a volta que foi cansativa porque tinha muito trânsito." Então seria "a volta"em oposição a "a ida".


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    A tradução em inglês para "a volta" seria "the return".

    "...the return (trip) was tiring because there was a lot of traffic."

    Ou... outra alternativa poderia ser: "...the trip back was tiring..."

    NB: Nâo há como dizer "the back" sem incluir o "trip".


    https://www.duolingo.com/profile/KarlaZK

    Ai, é mesmo, é verdade! Foquei em tentar contextualizar o "a volta" e esqueci que em inglês não seria "the back"... Verifiquei esse problema no francês também, com "il dure"... Acho que o melhor seria se o Duo colocasse uma frase completa ao invés de apenas o substantivo solto. (Ou vai ver essa é a intenção deles: coletar a maior quantidade de significados possíveis para aquele termo.)


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    Concordo 100%! Palavras soltas assim - sem contexto - só geram confusão.


    https://www.duolingo.com/profile/DaviSammartino

    pois é eles deveriam aceitar, pois está falando de costas nessa unidade


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosLimaPaz

    consultando o dicionário landmark ele traduz back =costa no português e não volta. na lição sobre medicina o médico vai examinar a dor nas costas ou a dor na volta? para reflexão


    https://www.duolingo.com/profile/jorgetorre42

    O capitulo é medicine , então a tradução deveria ser "o dorso" ou "as costas"


    https://www.duolingo.com/profile/andrea336634

    Pra mim, apareceu como resposta correta: "a traseira", kkkkkkkkkk!


    https://www.duolingo.com/profile/LuizAugust772250

    Tratando-se de medicina, a tradução deverá ser "as costas".


    https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

    RESP; ''As costas.''


    https://www.duolingo.com/profile/JooValter1

    Volta poderia ser "return". O certo seria "costa"


    https://www.duolingo.com/profile/CirineuFab

    Acredito qie seja uma maneira de fazer com que obrigue a pesspa a racoocinar


    https://www.duolingo.com/profile/carteira

    Alguém poderia me dizer por que eles baixam nossa fluência? Fiquei dois dias sem estudar e eles baixaram minha fluência. Mesmo sem precisar revisar as unidades eu costumo revisá-las. Esse pessoal do Duolingo não nos incentiva!


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    É verdade. Outra coisa: não importa a quantidade de vezes que repetimos as lições, a porcentagem trava num determinado ponto e não avança mais. Duolingo; o que devemos fazer p/ alcançarmos 100℅? É possível?


    https://www.duolingo.com/profile/DIABOLICA

    se não é costa é o que???


    https://www.duolingo.com/profile/Valbatata

    neste capítulo(costa) seria a resposta mais lógica, mas como aqui não se tem lógica alguma eles dão a versão que querem fazer o que né


    https://www.duolingo.com/profile/JeanMoraes2

    O retorno e a volta não são a mesma coisa?


    https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

    retorno é return em alguns casos você pode usar "back ", quando diz que vai retornar no sentido de voltar pro mesmo lugar onde estava, você pode usar tanto RETURN como BACK. Você já deve ter visto algum filme dizendo: He's back com o sentido de ele voltou (Ele está de volta) ou He returned (Ele retornou), nesse caso pode usar os dois.


    https://www.duolingo.com/profile/eaiana_

    A tradução deve se encaixar ao contexto, por favor né!


    https://www.duolingo.com/profile/UserBob

    Mas não tem contexto! A palavra "costas" não é um termo médico. I will back (Arnold Schwarzenegger).


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    Certo. Na verdade, o "back" representa muita coisa: pode ser advérbio, adjetivo, substantivo, ou "phrasal verb" (to back up/to back away/to back off/to back down) e verbo normal: ("I will back Arnold S." = apoiar)


    https://www.duolingo.com/profile/A9S7F8C8

    as costas e não a volta neste capítulo


    https://www.duolingo.com/profile/anavolante

    Pois é, eu também achei que nesse capítulo serias as costas


    https://www.duolingo.com/profile/AndreaNarja

    Sem dúvida que a tradução correta deveria ser "as costas", pois a unidade trata sobre medicina e a lógica nos direciona para partes do corpo.


    https://www.duolingo.com/profile/nifexa

    Tb coloquei as costas


    https://www.duolingo.com/profile/FernandoMa123

    Numa lição sobre o corpo colocar back como volta parece-me demasiado sadismo por parte do Duo. Enfim... vale que o curso é gratuito


    https://www.duolingo.com/profile/FernandoMa123

    Ai costa, costa.... :-)


    https://www.duolingo.com/profile/alexandre331027

    para medicina "volta " não se enquadra, coloquei as costas o Duo não aceitou


    https://www.duolingo.com/profile/castilho1939

    Antes back era costa e agora? durma-se com um barulho desses!!!!!!!!!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    Eu acertei com "as costas".


    https://www.duolingo.com/profile/Daniel275621

    I'll be back . Eu voltarei . Exterminador do futuro


    https://www.duolingo.com/profile/TiagoGuarn1

    The back = a traseira? Nao seria As costas ou algo do tipo?


    https://www.duolingo.com/profile/EdvaldoSeb

    Aqui tava A TRASEIRA kkkkkkkk


    https://www.duolingo.com/profile/ValmirPant

    O mais estranho eh nao ter um moderador ou coisa parecida


    https://www.duolingo.com/profile/LucilaCati

    Vcs colocam costa como back e na questão não aceitam , tem algo errado pois traseira é toda a parte de trás do corpo.


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    Costa, está errado. As costas, é o correto.


    https://www.duolingo.com/profile/Jussara880088

    No início da lição na figura a resposta é "costa" e agora é traseira, :(


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    "Back" se refere à parte de trás. The back = as costas. The back door = a porta dos fundos, ou porta detrás. The back seat = o assento detrás. Etc...


    https://www.duolingo.com/profile/Josiane156116

    Eu respondi como "A costa" e disse que está errado... que deveria ser "a traseira"... ???


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    A costa, se refere ao mar, a parte costeira. Quando falamos sobre o corpo devemos dizer "as costas".


    https://www.duolingo.com/profile/MauricioLe47268

    A costa deveria ser valida, ao inves de indicar a "a traseira"


    https://www.duolingo.com/profile/Lorrana_Borges

    Deveria aceitar "a costa".


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    A costa, refere-se ao litoral, a parte costeira. Ex: ela mora na costa norte dos Estados Unidos. Parte do corpo "as costas".


    https://www.duolingo.com/profile/RenanAugus72589

    Não aceitaram "A costa" N faz sentido


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    Por que ao invés de dar -1 para respostas e comentários errados, a pessoa não deixa uma explicação? Dar -1 é fácil, quero ver opinar deixando algo útil pra quem está aprendendo. Think about it.


    https://www.duolingo.com/profile/AlissonMon126836

    Traseira? Por favor...


    https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

    The back pode ser as costas, a parte do corpo


    https://www.duolingo.com/profile/LucasMilan20

    Porque nao pode ser "a costa" (singular) ? Coloquei e deu errado.


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    O correto é dizer "as costas"


    https://www.duolingo.com/profile/Fernando142200

    Nunca nos entenderemos


    https://www.duolingo.com/profile/geraldogbo

    eu ouvi Quebec! kkk


    https://www.duolingo.com/profile/san535709

    Who translated how " a traseira "

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.