Translation:During summer, she attends the mosque with him usually.
"In summer, she usually goes with him to the mosque." When possible, I find "usually" works in place of "most of the time" or "in the majority of cases". From an English perspective, simplicity provides a clearer understanding. But, I'm not a language specialist, just a language user.
Thats what I put too, because that is what many/most English speakers would say, or perhaps "...she usually goes to the mosque with him". "During summer" sounds a bit strange to me. "in summer" or perhaps even "over summer" would be better here. "Attends" is not wrong but would not be the most common word used in this situation, particularly as the German verb gehen is used. Also "usually" is a perfectly good translation of "meistens" according to dictcc
In summary, your answer is far more likely to be said by an English speaker and should not be marked wrong in my opinion. Reported.
Message for Duo: Native English speakers do not speak this way usually!
"In summer" or "in the summer" should be accepted for "during summer".
"Goes to" is fine for "attends"
"usually" usually doesnt come at the end of a sentence.
Seems dozens of valid English translation alternatives are rejected, and only this somewhat awkward owlspeak is accepted.
As a native German speaker: The given translation for "During the summer, she attends the mosque with him most of the time" is not wrong but I want to give a translation which is closer to the English sentence ... in my opinion: "Während des Sommers besucht sie die Moschee meistens mit ihm".
I've never heard that, and it just sounds wrong to me. I do get where you're coming from: "she attends church" sounds fine, but it just doesn't ring true with "mosque". I think the difference is that "church" is really being used as an event (ie, church=="the church service") in this sentence, not just a place. Try replacing "mosque" with any other location: "She attends stadium", "She attends park", "She attends house" all sound komisch, but "She attends football", "She attends theatre", "She attends opera" all make sense because these destinations have this sort of dual role as an event.
I'm just not convinced by this I'm afraid. I don't actually think that attending church refers to an event - you can use the same phrase when someone goes to church for private prayer, not just Sunday mass. In addition, attending mosque could (and probably does) also mean attending the equivalent Muslim service - Friday prayers.
And why does attending a church imply an event but attending a stadium does not? Most people don't go to a stadium if there isn't a match on.
In any case I have heard "attends mosque" far, far more than I have heard "attends opera" (THE opera might work) and I don't think I've ever heard "attends football".
As a native English speaker from England i completely agree with those who have commented that the Duo English translation is wrong. It is very bad English. My translation which meant the same but was in good English was marked wrong. This confirms my impression that Duolingo doesn't work so well when it comes to the more complex sentence constructions.
To me these two sentences have a slightly different meaning. When reading the German sentence, I thought of "her" who does all sorts of things with "him". Maybe skiing in winter and travelling in spring. And in summer, she usually goes to the mosque with him.
Now the English sentence makes me think of "him", who goes to mosque all year round and of "her" who accompanies him only in summer.
Probably you can read both meanings into both of the sentences, still leaves me a bit puzzled.
It is always difficult when a sentence is out of it's context, but I find the English translation given for this very clumsy. Maybe, from the position of 'usually' it could be taken to mean that most of the time in summer she goes to the mosque with him, but sometimes she doesn't. 5/5/2021
Yep, it's still requiring a placement of usually that you might not ever hear in English, and which doesn't affect the meaning of the sentence absent some major straining. Maybe it's running afoul of the technical English rule, ever more universally ignored, about splitting infinitives. Usually, she can go. And she can go usually. But she can't usually go. Except that almost no one pays attention to this, at least in American English. To the extent that your speech can sound incrdibly stilted if you rigidly apply this rule. As is kind of the case here.
I also don't get the point that when you're given one "the" to use, it can't go with "im," such that "in the summer" is wrong, but it must be "attends the mosque," not "attends mosque." I guess there's a potential point in trying to emphasize to English speakers that German uses "the" with seasons that doesn't carry over in English. I still maintain that in this case more English speakers would say "in the summer" than "attends the mosque."
Also, I got marked wrong when the only discrepancy was placement of "usually." The correct answer with it at the end doesn't sound like English I hear or speak. Best I can come up with is we're getting graded by a non-native speaker who is applying an English rule incorrectly, and that is now largely ignored anyway.