Translation:We will eat fruit and bread for breakfast tomorrow.
Plural "fruits" is rarely used in English. In certain contexts it might be used to stress different kinds of fruit, but not in this sentence. They can probably still accept it though.
That's what I wrote but it won't accept it. In English we often substitute 'have' for 'eat' in this context.
We will eat fruit and bread for breakfast tomorrow
We will have fruit and bread for breakfast tomorrow
It means exactly the same.
Someone should tell the moderators of this course, but they seem to have been AWOL for many months.
"Tomorrow morning for breakfast we will eat fruit and bread" should possibly also be allowed...
明天早飯我們會吃水果和麵包。 The audio is incorrect. 和 should be hé in Mainland China, or hàn in Taiwan. 和 can be pronounced as huó/huò when meaning "mixing," but is not common and is inappropriate for this sentence.
wouldn't "We'll eat fruit and bread for tomorrow's breakfast" work as well?
22.3.2018 I don't know how many times I have reported it, but 'have' instead of 'eat' is still not accepted :-/
A moderator explained to me once that reporting the same sentence over and over just creates a backlog and increases the time course contributors need to process these reports. Now I always check the sentence discussions for the alternative translations already submitted, so thank you for mentioning that you reported this sentence because now I won't unknowingly send a duplicate report.
Denies the answer with 'fruits' instead of 'fruit', even tho in some previous exercises the course required 'fruits' instead of 'fruit'. Shouldn't both be accepted as the chinese doesn't specify whether its plural or not?
Fruits would not be correct in this sentence, but you're right that in other lessons they required it (though the singular should always be accepted because fruit is uncountable)
"We will eat fruits and bread for breakfast tomorrow" was marked wrong. Why?
Why on earth is 'fruits' not acceptable bearing in mind it's 'We'? Nonsensical!!!