1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "明天早饭我们会吃水果和面包。"


Translation:We will eat fruit and bread for breakfast tomorrow.

January 7, 2018



"Tomorrow we will have fruits and bread for breakfast" should work.


That's what I wrote but it won't accept it. In English we often substitute 'have' for 'eat' in this context.

We will eat fruit and bread for breakfast tomorrow

We will have fruit and bread for breakfast tomorrow

It means exactly the same.

Someone should tell the moderators of this course, but they seem to have been AWOL for many months.


Plural "fruits" is rarely used in English. In certain contexts it might be used to stress different kinds of fruit, but not in this sentence. They can probably still accept it though.


"Tomorrow morning for breakfast we will eat fruit and bread" should possibly also be allowed...


明天早飯我們會吃水果和麵包。 The audio is incorrect. 和 should be hé in Mainland China, or hàn in Taiwan. 和 can be pronounced as huó/huò when meaning "mixing," but is not common and is inappropriate for this sentence.


I thought I heard "hou." Thanks for the clarification.


wouldn't "We'll eat fruit and bread for tomorrow's breakfast" work as well?


Yes, that also works.


It's a bit clunky in English but they should still give it to you.


"We are going to eat fruit and bread for breakfast tomorrow" - not accepted.


I hope you reported it - it should be accepted.


Denies the answer with 'fruits' instead of 'fruit', even tho in some previous exercises the course required 'fruits' instead of 'fruit'. Shouldn't both be accepted as the chinese doesn't specify whether its plural or not?


Fruits would not be correct in this sentence, but you're right that in other lessons they required it (though the singular should always be accepted because fruit is uncountable)


22.3.2018 I don't know how many times I have reported it, but 'have' instead of 'eat' is still not accepted :-/


A moderator explained to me once that reporting the same sentence over and over just creates a backlog and increases the time course contributors need to process these reports. Now I always check the sentence discussions for the alternative translations already submitted, so thank you for mentioning that you reported this sentence because now I won't unknowingly send a duplicate report.


Then it sounds like the backend software is very poorly designed. )-:


"We will eat fruits and bread for breakfast tomorrow" was marked wrong. Why?


"We will be eating fruit and bread for breakfast tomorrow" was marked wrong. I reported it.


"for breakfast" or "at breakfast" is better than "as breakfast".


"We will eat bread and fruit tomorrow for breakfast" was marked wrong. Really??


That's because it was actually "fruit and bread" :) I made the same mistake, but we are not describing our future breakfast here, we are trying to translate from Chinese into English *)


This breakfast sounds terrible, tbh


Is 早饭 part of the time indication? (tomorrow at breakfast time?)
Or is it like "Tomorrow we will eat ... FOR breakfast.", with "for" not having an equivalent word in Mandarin?


We are going to should be fine for we will


Why on earth is 'fruits' not acceptable bearing in mind it's 'We'? Nonsensical!!!


It's a mass noun. Same reason we don't say "we will eat meats and drink waters" unless we want to emphasize we are eating different types of meat and drinking different types of water.


Is 早饭 functioning grammatically as a time here? Why is it before the subject?


I wrote, “tomorrow morning we will eat fruit and bread”

still not sure if I am right or wrong


Why not: Tomorrow we can eat fruit and bread for breakfast?


"Tomorrow, for breakfast, we will eat bread and fruit." Seems like a perfectly viable way to say that for me....


My answer has the same meaning so why it is not correct?


My Chinese translation: 明天早放我们会吃水果和面包 was once again not accepted. A company boasting a valuation of 700 million USD and its use of string compare ...


Tomorrow we are eating fruit and bread for breakfast - marked wrong but should be correct. This will have so many variables in translation that it's a toss up as to whether you'll be marked right or not, as the different varieties that have already been mentioned show.


Anyway 1 only fruit for more than one people is a very small breakfast .....we are poor people....


Why is "会" added there?

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.