"They do not teach us this word in school!"
Translation:Ve škole nás tohle slovo neučí!
That word order is quite tortured. Here are some of the many accepted versions:
- Ve škole nás tohle slovo neučí.
- Tohle slovo nás ve škole neučí.
- (Oni) Nás ve škole tohle slovo neučí.
- Oni nás tohle slovo ve škole neučí.
- Tohle slovo nás neučí ve škole.
- Ve škole nás neučí tohle slovo.
The last two examples are already marginal and need really specific contexts and/or intonation to work.
Don't forget that the beginning of the sentence is the topic - what we're talking about, what is known - for example "as for this word...", "as for the school...", "as for us..." - Your word order is trying to start with "as for not teaching..." (starting with verbs is more typical for questions, although not exclusively.) ... And the end of the sentence is the focus - the new information, the core of what we're saying - negative sentences often place the verb there to stress the negation. You can ask "as opposed to what?" - they don't teach it, as opposed to teaching it. "Tohle slovo nás neučí ve škole." means they teach us this word somewhere else (as opposed to at school). Your word order is kind of trying to say "they teach us that word, as opposed to this one." (Ve škole nás neučí tohle slovo, učí nás jiné.)
(Czech learner here... ) I think it's because "ve škole" + "tohle slovo" are the KNOWN things they are discussing.
"nás neučí" is new information, and so it goes at the end. Note: "neučí nás" sounds weird because it emphasizes "nás".
This is stuff I've learned from my Czech friends. It has taken me a while to fully understand it. :-)