"It is not dark here."

Translation:여기는 어둡지 않아요.

January 8, 2018

This discussion is locked.


여기는 안 어두워요 should also be recognized. I've reported it.


Is there any difference in meaning between '어둡지 않아요' and '안 어두워요' ?


No, but the latter sounds more colloquial and the former one sounds a bit more formal.


Why was 여기극 어두워요 accepted for me? Doesn't that mean the opposite, that it's dark here?


just curious, why/and would it be correct as 여기에 ?


I think the verb for dark is really an adjective so it's better to have 여기는 bc of thr subject particle

여기에 feels like you need some sort of ___있어요/없어 요 to go along with it


What about 여기가?


What!? Why dark is 어둠, another dark (formal?) Is 어두워요 but here we use 어둡지!?


As a verb, "to be dark" is 어둡다. Add the -지 않- negative affix and the appropriate verb ending, and you get 어둡지 않아요 "it is not dark".


I understand this concept, but it didn't have that under 'dark' (when you click it) it was stated "eodum" and not "eodup" hence didn't pick it up.

Is it an error or is dark 'eodumda' too? (don't have Korean keyboard)


어둠 is a gerund form (it is a noun) of the verb 어둡다. Rather than "to be dark", 어둠 is "darkness" or "the dark thing".


why its not 여기애서?


When do you use 않아요 and when 아님니다? I know at this level it's not in the options but I want to know when to use jt jn real life


아니다 ("to not be") is the antonym to 이다 ("to be").

~지 않다 is used to negate other verbs and adjectives.

See https://forum.duolingo.com/comment/25808994?comment_id=39536512 for a more detailed discussion.


Is "여기가 어둡지 않아요" right?


That's a valid translation.


Is "eodum" an error (listed under 'dark')?

Or should it be "eodup"


Is 안 + verb the same as verb시 + 않다


Typo Correction: ~지 않다

Short answer: Yes. The first is often referred to as short form negation, and the latter as long form negation. They are equivalent, though short form is more colloquial and casual while long form is more commonly found in written and formal Korean.

Detailed answer below:

There are three ways to negate a verb or adjective in Korean: (1) using an antonym, (2) forming a short form negation, and (3) forming a long form negation.

Using an Antonyn

This is probably the most fundamental/universal way to negate a verb: use its opposite word. For example to say "I don't know", Koreans would prefer to say 몰라요 over negating 알다.

Using a Short Form Negation

I consider this the easiest way to negate a verb or adjective. Its most commonly used in colloquial Korean. You can negate a verb or adjective by placing 안 like an adverb before.

  • 안 가요 = "does not go"
  • 안 커요 = "is not big"

In addition, verbs can also be negated a second way with the adverb 못. The difference is that 못 conveys that the subject is unable to perform the action, while 안 is more of a statement. Again, only verbs have this short form negation.

  • 안 가요 = "does not go"
  • 못 가요 = "cannot go"

Using a Long Form Negation

Long form negation is probably the most grammatically clear way to negate a verb or adjective. It is commonly used in written Korean and in formal speech. To form a long form negation, you need to append an auxiliary verb to the stem of the verb or adjective you are negating. Then you conjugate the new verb accordingly. Which auxiliary verb that gets appended depends on the mood of your sentence: declarative and interrogative sentences use ~지 않다 or ~지 못하다 while imperative and propositive sentences use ~지 말다.

  • 가지 않아요 = "does not go"
  • 가지 못해요 = "cannot go"
  • 가지 말아요 = "let's not go" or "must not go"
  • 크지 않아요 = "is not big"

Again, only verbs can form the ~지 못하다 long form negation.



Thank you so much!! It was very comprehensive and helpful.


Why is it 여기'는'?


The noun 여기 ("here, this place") is the topic of the sentence. Hence it is valid to tag the noun with the topic marker 는.

It is also valid to use the subject marker 가 as well since 여기 is also the subject of the sentence. The negated adjective 어둡다 is acting on 여기.

The two sentences have similar meanings, though 여기는 어둡지 않아요 also carries the nuance that you are specifying 여기 in contrast to other places.


I tried "dark here it is not" why not?


"Dark here it is not." A word for word translation: It does not use normal English word order. But okay for a song or poetry.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.