"Some girls read some books."
Translation:Alcune ragazze leggono dei libri.
how can one tell the diffrences between alcuna, dei and qualche? when do you use which?
"alcuni/alcune" and "qualche" is only used with countable nouns, and "dei" with uncountable nouns (sugar, coffee, water, milk...) For example: "I want some water". We can't say "Io voglio qualche acqua", only "Io voglio dell'acqua".
"qualche" is "purposely ambiguous and implies a small, unspecified quantity that could even be just one." We use it to be more vague about the quantity. "alcuni/alcune" is used to be more clearly plural. "qualche" is always followed by the word it modifies, while "alcuni/alcune" can stand alone.
Also, when asking a question we use "qualche" or "dei", never "alcuni/alcune". "Conosci qualche buon ristorante?" "Conosci dei buoni ristoranti?"
You are wrong according what I am seeing. The accepted translation is showing as "Alcune ragazze leggono dei libri." DEI LIBRI. Books are countable.
You are right, thank you for correcting me. I can't believe I overlooked this.
I did more research now and I've found that "dei" can be used both with countable and uncountable nouns. With countable nouns, we use plural forms "dei", "delle", "degli". With uncountable nouns, we use singular forms "del", "dello", "della", "dell'".
Source: Modern Italian Grammar: A Practical Guide (chapter 11.6.) Link - https://books.google.ba/books?id=PEGAAgAAQBAJ&lpg=PT419&ots=qKA1MpeJhX&dq=dei%20italian%20countable%20nouns&hl=hr&pg=PT419#v=onepage&q=dei%20italian%20countable%20nouns&f=false
So when you are using Qualche, you use the singular? Even if the English translation is some girls? I got it wrong when I wrote "qualche ragazze"
"Qualche ragazza" must be definitely with singular, but it means 2 or more. "Some girls"
It's pretty complicate I know. I often do the opposite mistake in English, and write "some girl", such a shame. :(
Are you a native speaker? Could you develop this a bit? I'd certainly appreciate it!
They can both mean "some" or "a few." When used this way, the only difference is that "qualche" always takes the singular, even when it refers to more than one thing, so you could say "alcune ragazze," but to say the same thing with "qualche," you use the singular "qualche ragazza."
It is beggining to look, to me at least, as if we have the same in Spanish. Take the expression: "Cualquier niño entiende esto, es tan fácil." Where "Cualquier" could be translated into English as "any".: "Any child understands this, it's so easy."
Now qualche, dei and alcune all refer to some.There must be sone distinction....
Qualche is used with a singular noun and Alcuni/Alcune with a plural noun. http://blogs.transparent.com/italian/qualche-alcuni-o-dei/
Why does the sentence "Alcune ragazze leggono alcune libri" not accepted? It is completely valid and has to be added.
yes I understand that, my report was to say that my answer was word for word as given above using "libri" not "libro" in the answer, but then they marked my answer as wrong and gave libro as the correct answer..
I put - alcune ragazze leggono dei libri - which DL stated was wrong and stated that I should have put libro - but then gave the 'correct' answer as - alcune ragazze leggono dei libri - I know that qualche is followed by singular nouns, but in this instance I had used alcune and had not applied that rule to book/books having used dei.. Edit: For those who state hat I should have reported it/it is in the system - when I originally posted > 3 years ago - it was not THEN in the system and I did report it, I received an email accepting my report and noting it.
"Alcune ragazze leggono dei libri" is in the system (it's the default translation, actually), so either there was a glitch or you had a typo somewhere.
It is correcting me that ragazze is girls when i have already answered ' ragazze ' ...!
Italians, difference between dei, alcuni and qualche?
I would say that dei/degli/delle is more generic than alcuni/e and qualche (alcuni/e and qualche often indicate some of a specific group: some of my collegues, some girls of my school) but it's not a rule.
In the written language and at the beginning of a sentence, using alcuni/e rather than dei/degli/delle is more elegant.
It depends on the word you used for 'some'. Qualche, even if meaning more than 1 X, uses the single/non-plural noun --> Qualche ragazza = some girls
With alcune/i you use the plural --> Alcune ragazze = some girls
Others have posted more thorough explanations above.
I am not sure if this will help, but, in Spanish we have what seems to be the same arrangement and possibilities. We say "Cualquier muchacha lo hace." This could be translated as "No matter what girl...All girls... Each and every girl... does it." I have a feeling that "qualque" does not mean "some" bur rather "any". But I might be wrong!
I remembered that a singular noun comes after "qualche", but was marked incorrect for "Qualche ragazza leggono qualche libro". They accepted "leggono dei libri" or "legge qualche libro" but surely "leggono" is the correct usage!??
Since "qualche ragazza" is singular, you need the singular verb "legge." Alcune ragazze leggono = Qualche ragazza legge.
Claims I am in error for translating 'books' as 'libri' because 'you used the plural libri instead of the singular 'libro'.' Of course I did!
Is it supposed to be either qualche libro or alcune libri? I'm just wondering as a beginner, may be confused as it certainly seems an odd singular/plural rule to me???
Thanks, Vanessa. They really, really don't believe in teaching anything properly.
Correct solution: • Qualche ragazza legge alcuni libri.
How is this answer correct? ragazza means one girl and the phrase is "Some girls read some books."?
It is a rule of grammar 'qualche' must always be followed by a singular noun. Qualche essentially means SOME. Alcuni is always followed by a plural noun. I guess qualche is always used to cover singular collective nouns e.g. qualche zucchero but need to check on that myself