"Some girls read some books."

Translation:Alcune ragazze leggono dei libri.

March 18, 2013



how can one tell the diffrences between alcuna, dei and qualche? when do you use which?

April 9, 2014


"alcuni/alcune" and "qualche" is only used with countable nouns, and "dei" with uncountable nouns (sugar, coffee, water, milk...) For example: "I want some water". We can't say "Io voglio qualche acqua", only "Io voglio dell'acqua".

"qualche" is "purposely ambiguous and implies a small, unspecified quantity that could even be just one." We use it to be more vague about the quantity. "alcuni/alcune" is used to be more clearly plural. "qualche" is always followed by the word it modifies, while "alcuni/alcune" can stand alone.

Also, when asking a question we use "qualche" or "dei", never "alcuni/alcune". "Conosci qualche buon ristorante?" "Conosci dei buoni ristoranti?"



September 6, 2014


You are wrong according what I am seeing. The accepted translation is showing as "Alcune ragazze leggono dei libri." DEI LIBRI. Books are countable.

September 30, 2015


You are right, thank you for correcting me. I can't believe I overlooked this.

I did more research now and I've found that "dei" can be used both with countable and uncountable nouns. With countable nouns, we use plural forms "dei", "delle", "degli". With uncountable nouns, we use singular forms "del", "dello", "della", "dell'".

Source: Modern Italian Grammar: A Practical Guide (chapter 11.6.) Link - https://books.google.ba/books?id=PEGAAgAAQBAJ&lpg=PT419&ots=qKA1MpeJhX&dq=dei%20italian%20countable%20nouns&hl=hr&pg=PT419#v=onepage&q=dei%20italian%20countable%20nouns&f=false

October 22, 2015


Thanks a lot :)

February 1, 2015


thanks for this

June 18, 2015


So when you are using Qualche, you use the singular? Even if the English translation is some girls? I got it wrong when I wrote "qualche ragazze"

March 18, 2013


"Qualche ragazza" must be definitely with singular, but it means 2 or more. "Some girls"

It's pretty complicate I know. I often do the opposite mistake in English, and write "some girl", such a shame. :(

March 18, 2013


Thank you for that!

May 19, 2014


Are you a native speaker? Could you develop this a bit? I'd certainly appreciate it!

August 27, 2018


"Some girl" sounds very correct to me.

March 1, 2017


Why can't you say 'delle ragazze'?

September 30, 2013


That would be my question, since "some books" is "dei libri"...

January 1, 2014


When should you use "qualche" and when should you use "alcune"?

June 29, 2013


I would like to understand this better too.

September 10, 2013


They can both mean "some" or "a few." When used this way, the only difference is that "qualche" always takes the singular, even when it refers to more than one thing, so you could say "alcune ragazze," but to say the same thing with "qualche," you use the singular "qualche ragazza."

May 26, 2016


It is beggining to look, to me at least, as if we have the same in Spanish. Take the expression: "Cualquier niño entiende esto, es tan fácil." Where "Cualquier" could be translated into English as "any".: "Any child understands this, it's so easy."

August 27, 2018


Now qualche, dei and alcune all refer to some.There must be sone distinction....

March 11, 2014


Qualche is used with a singular noun and Alcuni/Alcune with a plural noun. http://blogs.transparent.com/italian/qualche-alcuni-o-dei/

July 23, 2014


Why does the sentence "Alcune ragazze leggono alcune libri" not accepted? It is completely valid and has to be added.

January 28, 2018


but the site is marking libri as incorrect and cites libro as correct

September 22, 2013


Alcuni libri, but qualche libro

April 28, 2017


yes I understand that, my report was to say that my answer was word for word as given above using "libri" not "libro" in the answer, but then they marked my answer as wrong and gave libro as the correct answer..

May 5, 2017


What did you use as the 'some' word before libri?

May 6, 2017


I put - alcune ragazze leggono dei libri - which DL stated was wrong and stated that I should have put libro - but then gave the 'correct' answer as - alcune ragazze leggono dei libri - I know that qualche is followed by singular nouns, but in this instance I had used alcune and had not applied that rule to book/books having used dei.. Edit: For those who state hat I should have reported it/it is in the system - when I originally posted > 3 years ago - it was not THEN in the system and I did report it, I received an email accepting my report and noting it.

May 6, 2017


In which case, unless there was some typo there must be a missing answer in the database and you should have reported it.

May 9, 2017


"Alcune ragazze leggono dei libri" is in the system (it's the default translation, actually), so either there was a glitch or you had a typo somewhere.

May 9, 2017


It is correcting me that ragazze is girls when i have already answered ' ragazze ' ...!

February 9, 2016


Italians, difference between dei, alcuni and qualche?


I would say that dei/degli/delle is more generic than alcuni/e and qualche (alcuni/e and qualche often indicate some of a specific group: some of my collegues, some girls of my school) but it's not a rule.

In the written language and at the beginning of a sentence, using alcuni/e rather than dei/degli/delle is more elegant.

July 11, 2016


Why do you need to use "ragazza" instead of "ragazze"?

August 17, 2018


It depends on the word you used for 'some'. Qualche, even if meaning more than 1 X, uses the single/non-plural noun --> Qualche ragazza = some girls

With alcune/i you use the plural --> Alcune ragazze = some girls

Others have posted more thorough explanations above.

September 18, 2018


I am not sure if this will help, but, in Spanish we have what seems to be the same arrangement and possibilities. We say "Cualquier muchacha lo hace." This could be translated as "No matter what girl...All girls... Each and every girl... does it." I have a feeling that "qualque" does not mean "some" bur rather "any". But I might be wrong!

September 19, 2018



March 19, 2013


I remembered that a singular noun comes after "qualche", but was marked incorrect for "Qualche ragazza leggono qualche libro". They accepted "leggono dei libri" or "legge qualche libro" but surely "leggono" is the correct usage!??

July 2, 2014


Since "qualche ragazza" is singular, you need the singular verb "legge." Alcune ragazze leggono = Qualche ragazza legge.

May 26, 2016


Claims I am in error for translating 'books' as 'libri' because 'you used the plural libri instead of the singular 'libro'.' Of course I did!

June 1, 2016


Is it supposed to be either qualche libro or alcune libri? I'm just wondering as a beginner, may be confused as it certainly seems an odd singular/plural rule to me???

June 1, 2016


Thanks, Vanessa. They really, really don't believe in teaching anything properly.

June 2, 2016


Why not "qualche ragazze leggono qualchi libri"?

June 17, 2016


Because after qualche the noun must be in the singular form, and is treated as such, so "Qualche ragazza legge qualche libro" if you wanted to use qualche for both.

May 6, 2017


Correct solution: • Qualche ragazza legge alcuni libri.

How is this answer correct? ragazza means one girl and the phrase is "Some girls read some books."?

July 1, 2016


It is a rule of grammar 'qualche' must always be followed by a singular noun. Qualche essentially means SOME. Alcuni is always followed by a plural noun. I guess qualche is always used to cover singular collective nouns e.g. qualche zucchero but need to check on that myself

July 1, 2016


The last noun in this sentence is definetly in the plural, libri

March 6, 2017


Sure, and if you used alcuni or dei before it then it would be libri, but if you used qualche then it is libro. Read the comments if you want more detail.

April 28, 2017


Why does the sentence "Alcune ragazze leggono alcune libri" not accepted?

January 28, 2018


So why have I been told I should have used the singular. Girls and books are NOT singular nouns . Ludicrous.

May 9, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.