"Some girls read some books."
Translation:Alcune ragazze leggono dei libri.
"alcuni/alcune" and "qualche" is only used with countable nouns, and "dei" with uncountable nouns (sugar, coffee, water, milk...) For example: "I want some water". We can't say "Io voglio qualche acqua", only "Io voglio dell'acqua".
"qualche" is "purposely ambiguous and implies a small, unspecified quantity that could even be just one." We use it to be more vague about the quantity. "alcuni/alcune" is used to be more clearly plural. "qualche" is always followed by the word it modifies, while "alcuni/alcune" can stand alone.
Also, when asking a question we use "qualche" or "dei", never "alcuni/alcune". "Conosci qualche buon ristorante?" "Conosci dei buoni ristoranti?"
You are right, thank you for correcting me. I can't believe I overlooked this.
I did more research now and I've found that "dei" can be used both with countable and uncountable nouns. With countable nouns, we use plural forms "dei", "delle", "degli". With uncountable nouns, we use singular forms "del", "dello", "della", "dell'".
Source: Modern Italian Grammar: A Practical Guide (chapter 11.6.) Link - https://books.google.ba/books?id=PEGAAgAAQBAJ&lpg=PT419&ots=qKA1MpeJhX&dq=dei%20italian%20countable%20nouns&hl=hr&pg=PT419#v=onepage&q=dei%20italian%20countable%20nouns&f=false
Are you a native speaker? Could you develop this a bit? I'd certainly appreciate it!
They can both mean "some" or "a few." When used this way, the only difference is that "qualche" always takes the singular, even when it refers to more than one thing, so you could say "alcune ragazze," but to say the same thing with "qualche," you use the singular "qualche ragazza."
It is beggining to look, to me at least, as if we have the same in Spanish. Take the expression: "Cualquier niño entiende esto, es tan fácil." Where "Cualquier" could be translated into English as "any".: "Any child understands this, it's so easy."
Qualche is used with a singular noun and Alcuni/Alcune with a plural noun. http://blogs.transparent.com/italian/qualche-alcuni-o-dei/
I put - alcune ragazze leggono dei libri - which DL stated was wrong and stated that I should have put libro - but then gave the 'correct' answer as - alcune ragazze leggono dei libri - I know that qualche is followed by singular nouns, but in this instance I had used alcune and had not applied that rule to book/books having used dei.. Edit: For those who state hat I should have reported it/it is in the system - when I originally posted > 3 years ago - it was not THEN in the system and I did report it, I received an email accepting my report and noting it.
Italians, difference between dei, alcuni and qualche?
I would say that dei/degli/delle is more generic than alcuni/e and qualche (alcuni/e and qualche often indicate some of a specific group: some of my collegues, some girls of my school) but it's not a rule.
In the written language and at the beginning of a sentence, using alcuni/e rather than dei/degli/delle is more elegant.
I am not sure if this will help, but, in Spanish we have what seems to be the same arrangement and possibilities. We say "Cualquier muchacha lo hace." This could be translated as "No matter what girl...All girls... Each and every girl... does it." I have a feeling that "qualque" does not mean "some" bur rather "any". But I might be wrong!
I saw this comment from F. Formica:
That's how the language works:
Non ho alcun libro: I don't have any books (I have none) Non ho alcuni libri: I don't have some books (I might have many, but not some specific ones) Just like "any" in English, you can't use the singular in an affirmative sentence, but contrary to English you don't normally use it in the interrogative form either:
Do you have any books?: Hai qualche libro? / Hai dei libri?