"His big pockets"
Translation:Ses grandes poches
There are certain adjectives that come before the noun, (see http://www.french-linguistics.co.uk/grammar/adjectives_position.shtml ) and this is one of them.
describe SOMETHING big only make GRAND before the word but when u describe SOMEONE,before and behind have differences.before the word means people like Kate Winslet which is incredible （peut-etre je ne peux pas parler tres bien francais ou anglais donc..desolee）but behind ,means soneone tall ,big or other stuffs ^3^
No, for 3 reasons:
- poches is feminine, so the adjective has to be feminine plural (grosses/grandes)
- une poche is generally "grande" (length/width), rather than "grosse" (volume) unless you want to indicate that there is something voluminous inside the pocket.
- adjectives of size are placed in front of the noun
"une grande poche" is big in the sense it can potentially contain a lot of things.
"une grosse poche" is already full of things that make it bulge.
From that example, you can draw that "gros/se" is for "thick, round, as wide as long... things" (or people) and that "grand/e" is for "tall, longer than wide... things" (or people).
I used grosses and got it correct. I was taught by a French speaking friend that we should use grand/grande/grandes in reference to things that are vertically large (or grow vertically) and use gros/grosse/grosses in reference to things that are horizontally large (or grow horizontally). In my mind, that would mean 'Ses grandes poches' is saying the pockets are deep and 'Ses grosses poches' would be referencing wide, or generally large, pockets.
Does anyone know if this is accurate?
Nobody is supposed to know things he/she has not learned yet, of course. Some sentences clearly show how French works, others are more difficult to decipher. The forum is here for you to ask questions about things that are not obvious to you and for other learners or Mods to answer your questions.