Translation:I drink black tea, and I also drink coffee.
What's the difference between のんで and のみ ? Are there specific situations where I should use each?
i put in i drink coffee, i drink tea and it is wrong. where exactly is the "also" in the sentence?
why can't it just be 紅茶とコーヒーを飲みます、or is this part of the japanese-and-english-not-being-able-to-translate-into-each-other-so-directly thing?
The difference is akin to comparing the following phrases: 'I drink tea, and also coffee.' and 'I drink tea and coffee.'.
I think that there is an assumption that people are either tea-drinkers or coffee drinkers. This phrasing could possibly emphasize that this person doesn't affiliate exclusively with either faction.
Odd. I answered "I drink tea and coffee" and it worked for me, but I do understand what you're saying.
If you put the emphasis on the "and" ("I drink tea AND coffee,") then it would be the same as what BJCUAl said. Maybe that's why it's accepted?
I have no source, so correct me if I'm wrong, but from what I've understood, とis better translated as "with" than "and." So you'd be saying "I drink tea with coffee," which I've never heard of anyone doing.
It really depends on the context and how the sentence is written. I would say that 'with' might sound more 'natural' to some people in some circumstances, but to say that it is better is debatable.
トムさんとご飯を食べました - I ate (the) meal with Tom.
トムとジェリーがご飯を食べました - Tom and Jerry ate (the) meal.
The first sentence could also mean that you ate 'Tom with rice', but that would be the less logical translation given context. You could also say 'Tom and I ate (the) meal', which would have the same meaning as the initial translation provided.
The second sentence could be translated as 'Tom ate (the) meal with Jerry'.
With/And usage is based on context and grammar.
トムとジェリーとご飯を食べました。 - 'I ate (the) meal with Tom and Jerry.' In this case, both 'and' and 'with' are used for と, as appropriate.
I got incorrect because I put the word "I" in a second time! That's not incorrect - both are just as normal.
That would be more like I drink tea and coffee, instead of it being two different conjoined sentences. Also, you only need も for the second noun. Like こうちゃとコーヒーものみます。The verb is also のみます, not よみます. Yomimasu means to read.
「こうちゃとコーヒーものみます。」would mean 'I also drink black tea and coffee.'.
AとBもCも = Also A and B, as well as C.
If you want to say 'Drinking tea and coffee are also good for type-2 diabetes.' this construction would be fine.
Otherwise, AもBも or AとBを would normally be best.
This particular thread, however, has to do with the statement 'I drink tea' and adds on 'I also drink coffee'. Therefore, the DL answer seems appropriate.
Why can't this sentance also refer to future actions? "I WILL drink black tea, and I WILL also drink coffee"?
Technically, it can be used to refer to actions in the immediate future. If the time frame is further out it would normally be ～飲む予定 (I plan to drink ...) . The current phrasing would be more akin to 'I'll have both tea and coffee' when offered a beverage at someone's house or a cafe. The likelihood of someone saying they are going to drink both coffee and tea at the same time is extremely low, to the point of it probably being outside of the bounds of what DL considers a reasonable translation.