干杯 (cheers) is literally "dry cup" and of course referring to a drink (toast) not "cheers" as a casual greeting.
Bottoms up! Happy birthday!
干杯 literally means "to empty the cup", so the correct translation should be "bottom up" or something that conveys the idea of having the cup empty. "Cheers" is too superficial a translation.
Yes. I think it stems from traditional Chinese drinking culture using smaller cups/glasses and not with pint glasses.
干杯 is basically said when toasting. If you have a pint of beer or a glass of wine, obviously that does not mean "bottoming up" all that in a single swig. The characters' literal meaning may be that however
A bit like Japanese "kampai"
Actually they really are the same, in the original Traditional Chinese characters and in their meaning. 乾杯!
I pUt this after audio and is this not correct ？！
Duolingo doesn't accept spaces in Chinese, so you'll have to try using actual punctuation, without spaces.
Oh thank you
Just leave the actual punctuation out. I don't think Duo cares