This sentence makes no sense neither in English nor in Romanian. And I am Romanian.
I was hoping a Romanian would say that.
Maybe it was "Ea are o moarte frumoasa"? -.-
If Joe Black is Brad Pitt, yes, she can have!
Well that also would be past tense, unless you were saying 'she's having a beautiful death', which doesn't make sense to me.
The Romanian language does not have present tense continuous like English.
Let's talk about life for a while...
I feel something has been lost in translation here.
doesn't make much sense to me either...
I could see this two ways: either the occurrence of a baby girl's birth is beautiful, or the mother's childbirth process is beautiful. The same idea either way; the only difference is which person "she" refers to...
But in this case in English you would have to use past tense ”she had a beautiful birth” that would make more sense.
Unless someone comments on a birth in progress. Which would be a really weird thing to do, but I'm sure the father has done weirder things in the nursery
It is possible if it she is born from the sea foam :)
Is this an idiom?
Wouldn't this make sense if you said it during interpretation of Birth of Venus?
That's what I said, Roczo1, let's ask people if they agree that Venus had a beautiful birth :) !
weird flex but okay
Just another useless Duolingo sentence, can't wait to get this course over with honestly