Does this sound natural to Mainland Chinese ears with 一个 (after all, the amount is already implied, even if you leave it out)? In Taiwan I only ever heard 请给我按赞.
A quick search gave numerous hits for "给我一个赞"，"给我点赞"， "给我按赞" and " 給我一個讚". So all of these are commonly used but like another user has noted they have slightly different meanings.
"a" means "一个". In the Taiwan context you mentioned, that could have a slightly different translation. "请给我按赞" = "Please hit/press me a like (button)", where 按 = press/hit.
Hi, I'm Taiwanese. I seldom hear that. Usually is 請給我一個讚 or 幫我按（點）讚。
請給我按讚 is sounds an order, not a request. I think it's rude.
"Please give me a fear", "Please fear my like" That's it I'm rolling on the floor now, so many things could go wrong with that
It's more common in English net slang to say "please like"
赞 is made up of 先 = elderly and 见 = to see. This shows again the respect for elders, tradition and history represented in Chinese characters.
I put like in "...."; it was not accepted. I think it should have been.
hahahaha... they marked it wrong because of the relevant 'quote-marks' used, for: ... Please give me a 'like'.