1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Mon déjeuner : je mange un s…

"Mon déjeuner : je mange un sandwich."

Translation:My lunch: I eat a sandwich.

March 18, 2013



The grammar is fine if it's an entry in a journal.


dinner is lunch in the north of England... i feel hard done by


Totally agree! Was shocked when I was told I was wrong.


I failed the whole lesson because of it - and the next time I tried, I made the same mistake. Must be hard-wired into me or something.


you would never say....My lunch: I eat a sandwich you would say for my lunch


True but you might say this equally literal translation: "What's that?" "My lunch. I'm eating a sandwich." (A colon in French more common in places where you'd expect different punctuation in English.)


if somebody is keeping track of their meals for a weight loss program or other, then they could totally use it


As others, I find this a little strange. A natural way of saying this in English would be something like "For lunch, I eat a sandwich.", wouldn't it? I'd like to know if the French sentence used here is common in spoken language.


I speak french and when we say 'déjeuner' it's always breakfast. I think this is a regional thing.


Are you in Quebec? I remember from my time there that they referred to breakfast as 'dejeuner' (with the accent added over the first e of course :) )


I'm from Quebec and yes, it's breakfast for us here.


The grammar in this one is a little strange.


It is actually perfectly normal to use colons in french where the english might use a comma or a period


Scooby 509 is right. This structure would sound very odd in spoken English but could occur in a journal entry. It is easy not to notice the colon when translating


Mon dejeuner: Je mange un sandwich
I have a Larousse dictionary and I consulted it before the translation: It clearly star: Breakfast - I was given a wrongf answer because I followed the dictionary -


It's a regional thing. Déjeuner means breakfast in Quèbec. In France déjeuner is lunch, petit-déjeuner is breakfast, with the hyphen.


But one of the translations here is breakfast. I put it and Duo considered. :o I was going to ask if lunch and breakfast are the same thing in France, but as a post above said, it must be a regional thing, so... shrug


Yes, déjeuner is breakfast in quèbecois French.


However, déjeuner is also a verb which means to lunch or to breakfast. Larousse was probably listing déjeuner as being breakfast in the verb form. Par example : je déjeune avec ma famille le matin -- I breakfast with my family in the morning. & je déjeune avec mes amis cet après-midi -- I lunch with my friends this afternoon.


déjeuner IS breakfast!


Only in Quèbec. In France petit-déjeuner is breakfast. Duolingo uses French French when it checks answers, as opposed to Quebec/Canadian French, or any other dialect.


Heh. Spelled it "sandwish" and got by. Hopefully I get 2 more wishes...


it should be breakfast


déjeuner isn't breakfast?


As we have no context, "for my lunch I eat a sandwich" should be accepted as it is much more prevalent in English. Even better would be 'I eat a sandwich for my lunch'


I've NEVER heard anyone say "My lunch, I have a sandwich".


for my lunch makes more sense


Doesn't sound correct English! Sort it out. Most annoying.


If you're asking for an English translation. For lunch or at lunch should be accepted. a native speaker would never say My lunch...

Learn French in just 5 minutes a day. For free.