I failed the whole lesson because of it - and the next time I tried, I made the same mistake. Must be hard-wired into me or something.
you would never say....My lunch: I eat a sandwich you would say for my lunch
True but you might say this equally literal translation: "What's that?" "My lunch. I'm eating a sandwich." (A colon in French more common in places where you'd expect different punctuation in English.)
if somebody is keeping track of their meals for a weight loss program or other, then they could totally use it
As others, I find this a little strange. A natural way of saying this in English would be something like "For lunch, I eat a sandwich.", wouldn't it? I'd like to know if the French sentence used here is common in spoken language.
I speak french and when we say 'déjeuner' it's always breakfast. I think this is a regional thing.
Are you in Quebec? I remember from my time there that they referred to breakfast as 'dejeuner' (with the accent added over the first e of course :) )
It is actually perfectly normal to use colons in french where the english might use a comma or a period
Scooby 509 is right. This structure would sound very odd in spoken English but could occur in a journal entry. It is easy not to notice the colon when translating
Mon dejeuner: Je mange un sandwich
I have a Larousse dictionary and I consulted it before the translation: It clearly star: Breakfast - I was given a wrongf answer because I followed the dictionary -
It's a regional thing. Déjeuner means breakfast in Quèbec. In France déjeuner is lunch, petit-déjeuner is breakfast, with the hyphen.
But one of the translations here is breakfast. I put it and Duo considered. :o I was going to ask if lunch and breakfast are the same thing in France, but as a post above said, it must be a regional thing, so... shrug
However, déjeuner is also a verb which means to lunch or to breakfast. Larousse was probably listing déjeuner as being breakfast in the verb form. Par example : je déjeune avec ma famille le matin -- I breakfast with my family in the morning. & je déjeune avec mes amis cet après-midi -- I lunch with my friends this afternoon.
Only in Quèbec. In France petit-déjeuner is breakfast. Duolingo uses French French when it checks answers, as opposed to Quebec/Canadian French, or any other dialect.
Heh. Spelled it "sandwish" and got by. Hopefully I get 2 more wishes...
As we have no context, "for my lunch I eat a sandwich" should be accepted as it is much more prevalent in English. Even better would be 'I eat a sandwich for my lunch'