"Mon déjeuner : je mange un sandwich."

Translation:My lunch: I eat a sandwich.

March 18, 2013



The grammar is fine if it's an entry in a journal.

April 7, 2013


dinner is lunch in the north of England... i feel hard done by

July 30, 2014


Totally agree! Was shocked when I was told I was wrong.

July 31, 2014


I failed the whole lesson because of it - and the next time I tried, I made the same mistake. Must be hard-wired into me or something.

July 31, 2014


you would never say....My lunch: I eat a sandwich you would say for my lunch

March 22, 2013


True but you might say this equally literal translation: "What's that?" "My lunch. I'm eating a sandwich." (A colon in French more common in places where you'd expect different punctuation in English.)

April 9, 2014


if somebody is keeping track of their meals for a weight loss program or other, then they could totally use it

October 1, 2014


As others, I find this a little strange. A natural way of saying this in English would be something like "For lunch, I eat a sandwich.", wouldn't it? I'd like to know if the French sentence used here is common in spoken language.

March 25, 2013


I speak french and when we say 'déjeuner' it's always breakfast. I think this is a regional thing.

April 4, 2013


Are you in Quebec? I remember from my time there that they referred to breakfast as 'dejeuner' (with the accent added over the first e of course :) )

December 3, 2013


I'm from Quebec and yes, it's breakfast for us here.

January 9, 2016


The grammar in this one is a little strange.

March 18, 2013


It is actually perfectly normal to use colons in french where the english might use a comma or a period

December 4, 2017


Scooby 509 is right. This structure would sound very odd in spoken English but could occur in a journal entry. It is easy not to notice the colon when translating

January 21, 2018


Mon dejeuner: Je mange un sandwich
I have a Larousse dictionary and I consulted it before the translation: It clearly star: Breakfast - I was given a wrongf answer because I followed the dictionary -

April 17, 2013


It's a regional thing. Déjeuner means breakfast in Quèbec. In France déjeuner is lunch, petit-déjeuner is breakfast, with the hyphen.

April 5, 2014


But one of the translations here is breakfast. I put it and Duo considered. :o I was going to ask if lunch and breakfast are the same thing in France, but as a post above said, it must be a regional thing, so... shrug

April 17, 2013


Yes, déjeuner is breakfast in quèbecois French.

April 5, 2014


However, déjeuner is also a verb which means to lunch or to breakfast. Larousse was probably listing déjeuner as being breakfast in the verb form. Par example : je déjeune avec ma famille le matin -- I breakfast with my family in the morning. & je déjeune avec mes amis cet après-midi -- I lunch with my friends this afternoon.

April 5, 2014


déjeuner IS breakfast!

April 22, 2013


Only in Quèbec. In France petit-déjeuner is breakfast. Duolingo uses French French when it checks answers, as opposed to Quebec/Canadian French, or any other dialect.

April 5, 2014


Heh. Spelled it "sandwish" and got by. Hopefully I get 2 more wishes...

September 25, 2014


For my lunch

September 26, 2014


it should be breakfast

December 2, 2015


déjeuner isn't breakfast?

January 17, 2018


As we have no context, "for my lunch I eat a sandwich" should be accepted as it is much more prevalent in English. Even better would be 'I eat a sandwich for my lunch'

October 21, 2018


I've NEVER heard anyone say "My lunch, I have a sandwich".

December 2, 2018


for my lunch makes more sense

December 17, 2018


Doesn't sound correct English! Sort it out. Most annoying.

December 23, 2018


If you're asking for an English translation. For lunch or at lunch should be accepted. a native speaker would never say My lunch...

March 2, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.