1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il est l'heure de vous lever…

"Il est l'heure de vous lever."

Traducción:Es hora de levantarse.

April 11, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maeuza

Es hora de que se levante , debería servir


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

5 años sin corregir nada


https://www.duolingo.com/profile/Diana332994

Es hora que usted se levante, lo califica mal


https://www.duolingo.com/profile/isi649293

En ese caso sería "es hora DE que..."


https://www.duolingo.com/profile/anastevenson

en español latino no se utiliza "levantaros" lo correcto sería "levantarse" o "es hora de levantarse", "es hora de que se levanten"


https://www.duolingo.com/profile/Carlos576818

Por qué no admite. Es hora de que se levante.?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoRam429322

es hora de que se levante


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Es hora de que se levanten.


https://www.duolingo.com/profile/MaryllGaLo

Está mal. No hace referencia al plural en la oración en Francés.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Ma traduction refusée " Es la hora de vos levantar " Traduction DL " Es la hora de levantarse " en français = C'est l'heure de se lever . Je cherche toujours le " Vous " .


https://www.duolingo.com/profile/estrellitadelsur

Es la hora de levantarse.


https://www.duolingo.com/profile/Claudi.Cisneros

es hora de que os levantéis

Debería ser también aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Es hora de que se levanten.


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Es la hora de vos levantar o de levantarse


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos314094

"Es hora de que te levantes" ¿Es una traducción errónea?


https://www.duolingo.com/profile/MaryllGaLo

Sí, porque está usando la segunda persona del plural (usted).


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

"Es la hora de vos levantar" devrait être acceptée . La traduction DL " Es la hora de levantarse " en français = c'est l'heure de " se " lever . Merci de prendre note .


https://www.duolingo.com/profile/OscarIvanM670498

es hora de levantarnos, es la traducción al español


https://www.duolingo.com/profile/maru.young

Levantarnos no seria "nous" en lugar de "vous"?


https://www.duolingo.com/profile/Naya243426

Me parece más correcto traducir "es hora de que os levantéis" o "es hora de que vd. se levante". Así no se pierde a quien va dirigido


https://www.duolingo.com/profile/Naya243426

Me parece más correcto traducir "es hora de que os levantéis" o "es hora de que vd. se levante". Así no se pierde a quien va dirigido


https://www.duolingo.com/profile/Roxana505568

es hora de que usted se levante no me lo da x valido


[usuario desactivado]

    Muchos comentarios y nadie le pone mal a la traducción


    [usuario desactivado]

      Il est l'heure de se lever: es hora de levantarse


      [usuario desactivado]

        Por todos lados está mal, "c'est l'heure de te lever" es una expresión muy común para decir, es hora de levantarse. C'est l'heure de vous lever se traduciría como "es la hora que se levanten". Ejemplo: Sonia y Carlos, c'est l'heure de vous lever. Pero "il est l'heure de vous lever" no se utiliza.


        https://www.duolingo.com/profile/GLADYS736890

        El sujeto es especifico. Esa correccion no esta bien.


        https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

        La traducción está mal. "Es hora de que USTED se levante". Si se dice sólo "es hora de levantarse" no se sabe a quién se dirige, incluso puede ser un comentario general en el que no cabe el "vous lever".


        https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

        Por qué "l'heure" y no "heure" nada más?

        Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.