"Il est l'heure de vous lever."

Traducción:Es hora de levantarse.

April 11, 2014

31 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/maeuza

Es hora de que se levante , debería servir


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

5 años sin corregir nada


https://www.duolingo.com/profile/ironcolt

Y seguirán pasando los años sin que lo hagan, simplemente, NO les interesa.


https://www.duolingo.com/profile/Diana332994

Es hora que usted se levante, lo califica mal


https://www.duolingo.com/profile/isi649293

En ese caso sería "es hora DE que..."


https://www.duolingo.com/profile/anastevenson

en español latino no se utiliza "levantaros" lo correcto sería "levantarse" o "es hora de levantarse", "es hora de que se levanten"


https://www.duolingo.com/profile/Carlos576818

Por qué no admite. Es hora de que se levante.?


https://www.duolingo.com/profile/bluvaganto

Es hora de que se levanten.


https://www.duolingo.com/profile/MaryllGaLo

Está mal. No hace referencia al plural en la oración en Francés.


https://www.duolingo.com/profile/LiGutirrez

De acuerdo. Hay muchos errores en las traducciones y nos califican mal injustamente.


https://www.duolingo.com/profile/Trincagnat

Eso mismo escribí. Solo se disculpan tantos fallos porque es gratis.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoRO1980

es hora de que se levante


https://www.duolingo.com/profile/bluvaganto

Es hora de que se levanten.


[usuario desactivado]

    Il est l'heure de se lever: es hora de levantarse


    https://www.duolingo.com/profile/Claudi.Cisneros

    es hora de que os levantéis

    Debería ser también aceptada.


    https://www.duolingo.com/profile/Naya243426

    Me parece más correcto traducir "es hora de que os levantéis" o "es hora de que vd. se levante". Así no se pierde a quien va dirigido


    https://www.duolingo.com/profile/Roxana505568

    es hora de que usted se levante no me lo da x valido


    https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

    La traducción está mal. "Es hora de que USTED se levante". Si se dice sólo "es hora de levantarse" no se sabe a quién se dirige, incluso puede ser un comentario general en el que no cabe el "vous lever".


    https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

    Es la hora de vos levantar o de levantarse


    https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos314094

    "Es hora de que te levantes" ¿Es una traducción errónea?


    https://www.duolingo.com/profile/MaryllGaLo

    Sí, porque está usando la segunda persona del plural (usted).


    https://www.duolingo.com/profile/Naya243426

    Me parece más correcto traducir "es hora de que os levantéis" o "es hora de que vd. se levante". Así no se pierde a quien va dirigido


    https://www.duolingo.com/profile/estrellitadelsur

    Es la hora de levantarse.


    [usuario desactivado]

      Muchos comentarios y nadie le pone mal a la traducción


      [usuario desactivado]

        Por todos lados está mal, "c'est l'heure de te lever" es una expresión muy común para decir, es hora de levantarse. C'est l'heure de vous lever se traduciría como "es la hora que se levanten". Ejemplo: Sonia y Carlos, c'est l'heure de vous lever. Pero "il est l'heure de vous lever" no se utiliza.


        https://www.duolingo.com/profile/GLADYS736890

        El sujeto es especifico. Esa correccion no esta bien.


        https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

        Por qué "l'heure" y no "heure" nada más?


        https://www.duolingo.com/profile/Trincagnat

        Es hora de que se levanten no lo aprobó.


        https://www.duolingo.com/profile/Merry334108

        No me dio tiempo de contestar


        https://www.duolingo.com/profile/blancahube

        No tienen buena pronunciacion. Hace que uno entienda mal.

        Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.