"Mi sarei ricordato del tuo sorriso."
Tradução:Me teria lembrado do teu sorriso.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
646
Não usamos essa expressão. Teria me lembrado ou simplesmente teria lembrado seria o certo.
404
Resposta correta: "Teria me lembrado do teu sorriso". Esta que está aí estampada é triste!
1405
Bah duolingo assim fica muito difícil. Sarei na SUGESTÃO é seria, daí na tradução é cobrado teria??? Pelo amor de Jesus!
Caro João Matos, a questão é um pouco mais complexa do que você a coloca. Trata-se aqui da conjugação do condicional composto. Em todos o tempos compostos existe um verbo auxiliar, que vai mudando de forma desde a primeira pessoa do singular até à terceira pessoa do plural e o verbo principal que permanece no particípio passado.
Em italiano o auxiliar dos verbos transitivos é o verbo "avere" e o dos verbos intransitivos é o verbo "essere". No caso particular da conjugação reflexa, o que é o caso deste exercício, o auxiliar dos tempos compostos é o verbo "essere". Daí a forma verbal "mi sarei ricordato".
Em português as regras dos tempos compostos são diferentes das da língua italiana e o verbo auxiliar é sempre o verbo "ter". Por isso a forma"mi sarai ricordato" corresponde em português a "me teria lembrado" (em Portugal "ter-me-ia lembrado").
E sim, a forma verbal italiana "sarei" corresponde aqui em português a "teria". As traduções não se fazem palavra a palavra mas têm que ter em conta a estrutura gramatical das frases, que naturalmente difere de língua para língua.
Danilo, fico muito contente por saber isso. Estava convencido, até por alguns debates que tive neste fórum, que no Brasil o uso da mesóclise era muito residual e considerado pomposo e até pedante.
Em Portugal usamos muito a mesóclise na conjugação pronominal do futuro e do condicional e não é para nós nada pomposo. Visto que aquelas duas conjugações se obtêm acrescentando uma terminação (por exemplo "ei", "ia", "emos" ... ) à forma do infinitivo do verbo, a palavra resultante torna-se longa, dificultando a ligação ao pronome. A mesóclise resolve os problemas de cacofonia resultantes desta situação. Infelizmente o Duolingo rejeita as minhas respostas sempre que eu uso a mesóclise na tradução das frases italianas com o verbo conjugado pronominalmente no futuro ou no condicional.
Certo. Mas as sugestões que o Duolingo associa a cada palavra são informações genéricas de dicionário e não dicas concretas para a resolução de cada exercício proposto. Em condições normais e isoladamente "sarei" corresponde em português a "seria" mas pelas razões expostas, nesta situação particular corresponde a "teria".
243
é esse tipo de opção que me deixa confuso ,como querem que aprendamos s e ensinam tudo errado