1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Mi sarei ricordato del tuo s…

"Mi sarei ricordato del tuo sorriso."

Tradução:Me teria lembrado do teu sorriso.

January 9, 2018

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Vagner196484

Não usamos essa expressão. Teria me lembrado ou simplesmente teria lembrado seria o certo.


https://www.duolingo.com/profile/Kraque12

Resposta correta: "Teria me lembrado do teu sorriso". Esta que está aí estampada é triste!


https://www.duolingo.com/profile/JoaoMatos49701

Bah duolingo assim fica muito difícil. Sarei na SUGESTÃO é seria, daí na tradução é cobrado teria??? Pelo amor de Jesus!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Caro João Matos, a questão é um pouco mais complexa do que você a coloca. Trata-se aqui da conjugação do condicional composto. Em todos o tempos compostos existe um verbo auxiliar, que vai mudando de forma desde a primeira pessoa do singular até à terceira pessoa do plural e o verbo principal que permanece no particípio passado.

Em italiano o auxiliar dos verbos transitivos é o verbo "avere" e o dos verbos intransitivos é o verbo "essere". No caso particular da conjugação reflexa, o que é o caso deste exercício, o auxiliar dos tempos compostos é o verbo "essere". Daí a forma verbal "mi sarei ricordato".

Em português as regras dos tempos compostos são diferentes das da língua italiana e o verbo auxiliar é sempre o verbo "ter". Por isso a forma"mi sarai ricordato" corresponde em português a "me teria lembrado" (em Portugal "ter-me-ia lembrado").

E sim, a forma verbal italiana "sarei" corresponde aqui em português a "teria". As traduções não se fazem palavra a palavra mas têm que ter em conta a estrutura gramatical das frases, que naturalmente difere de língua para língua.


https://www.duolingo.com/profile/JoaoMatos49701

Obrigado pela explicação, pena essa iniciativa não partir dos gestores do duo.


https://www.duolingo.com/profile/danilo430845

Só uma correção: em português do Brasil também seria correto o uso da mesóclise: ter-me-ia lembrado. Isso não é exclusivo do português de Portugal. "Me teria lembrado" em início de oração é errado, pois não se inicia uma oração com o uso da próclise.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Danilo, fico muito contente por saber isso. Estava convencido, até por alguns debates que tive neste fórum, que no Brasil o uso da mesóclise era muito residual e considerado pomposo e até pedante.

Em Portugal usamos muito a mesóclise na conjugação pronominal do futuro e do condicional e não é para nós nada pomposo. Visto que aquelas duas conjugações se obtêm acrescentando uma terminação (por exemplo "ei", "ia", "emos" ... ) à forma do infinitivo do verbo, a palavra resultante torna-se longa, dificultando a ligação ao pronome. A mesóclise resolve os problemas de cacofonia resultantes desta situação. Infelizmente o Duolingo rejeita as minhas respostas sempre que eu uso a mesóclise na tradução das frases italianas com o verbo conjugado pronominalmente no futuro ou no condicional.


https://www.duolingo.com/profile/Civi10

Ele quer dizer que as sugestoes da lição trazem uma coisa e a solucao trazem outra.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certo. Mas as sugestões que o Duolingo associa a cada palavra são informações genéricas de dicionário e não dicas concretas para a resolução de cada exercício proposto. Em condições normais e isoladamente "sarei" corresponde em português a "seria" mas pelas razões expostas, nesta situação particular corresponde a "teria".


https://www.duolingo.com/profile/eliane769140

Recordado, lembrado e a mesma coisa, por que nao aceitar??????


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal : "Ter-me-ia lembrado do teu sorriso"


https://www.duolingo.com/profile/joelbr1

é esse tipo de opção que me deixa confuso ,como querem que aprendamos s e ensinam tudo errado

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.