Translation:Either this door is too narrow, or that sofa too wide.
I think a more natural sentence in English would be "Either this door is too narrow, or that sofa IS too wide," although there's nothing wrong with the translation given. I was about to include "is" in my answer, but decided not to, since there is no "je" in the original. But I'm wondering...
Would a Czech version written as "Buď jsou tyto dveře příliš úzké, anebo ta pohovka JE příliš široká" be wrong or unnatural? Thanks!
UPDATE -- Just a quick Thank You to all for your help!