"Buď jsou tyto dveře příliš úzké, anebo ta pohovka příliš široká."
Translation:Either this door is too narrow, or that sofa too wide.
19 CommentsThis discussion is locked.
I think a more natural sentence in English would be "Either this door is too narrow, or that sofa IS too wide," although there's nothing wrong with the translation given. I was about to include "is" in my answer, but decided not to, since there is no "je" in the original. But I'm wondering...
Would a Czech version written as "Buď jsou tyto dveře příliš úzké, anebo ta pohovka JE příliš široká" be wrong or unnatural? Thanks!
UPDATE -- Just a quick Thank You to all for your help!
I am native AmE. It does not need to be "... or that sofa is too wide," but that construction can be used, of course. There are accepted alternatives that include the second "is." In everyday speech -- especially in the US -- using the second "is" is probably more common, but the sentence is not incorrect without it.
I would also note that there is an advantage to mirroring the original language in the translation when this is possible, as it is here.
597
"Either is this door too narrow, or is that sofa too wide?" doesn't it sound as a question? would it have been right this way? Thx
This cannot be used here. It uses the question word order, but does not make sense as a question. Also, see https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/inversion-with-either